房子曾经无声而世界曾经安宁

mmexport1432874979420

房子曾经无声而世界曾经安宁

房子曾经无声而世界曾经安宁
读者曾经成为书;而夏夜

曾经像书的有意识的存在。
房子曾经无声而世界曾经安宁。

词语曾经被说出仿佛没有书,
除了读者俯身在书页上,

想要俯身,一心想要成为
学者,他的书对于他是真的,对于他

夏夜就像一种思想的完美。
房子曾经无声因为它必须如此。

无声的曾经是意义的一部分,心的一部分:
完成通向书页之道。

而世界曾经安宁。一个安宁世界的真理,
在那里没有别的意义,它自身

安宁,它自身是夏天和夜,它自身
是读者俯身到晚并在那里阅读。

作者 / [美国] 华莱士•史蒂文斯
翻译 / 陈东飚
选自 / 《坛子轶事》,广西人民出版社

 

The House Was Quietand The World Was Calm

The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book; and summer night

Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.

The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,

Wanted to lean, wanted much most to be
The scholar to whom his book is true, to whom

The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.

The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.

And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself

Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.

Wallace Stevens

 

周末的晚上,不如来读一段斯蒂文斯的绕口令,就像一场入定,一次观想。物我一体,物我两忘。我是物的意义,物是我的外形。这是阅读的化境,写作的化境,也是存在的化境。

建议大家多读几遍这首诗,你不仅能体会到舌尖上的诗歌之甜,你也会完全沉浸其中,把自己和你俯身而进入的书、夏夜的安宁、房子的无声融为一体。你就会成为书的一页,成为房子的无声,成为安宁本身。

作为伪科学的不良观察员,我知道最近很多人都深受所谓“水逆”之苦。有朋友建议持咒,但我很怀疑经咒对非信徒的效力。既然大家在某种意义上都是诗歌的拥趸,我倒觉得这首诗蛮符合咒的神性,不妨读之念之。

就像一场催眠,愿大家都有一场安宁的睡眠。

周末晚安。

荐诗 / 流马
2015/05/30

题图 / Quinta Buchholz

发表评论