多年,我将语言深埋舌下
畏惧它的流露。
一连串的善意谎言、真相的莫辨
承诺、圆括号、不由衷的诋贬
我以为早已丢弃的信笺,自始至终,
却仍残留在我的咽喉后面。还有未曾开口的
我爱你,还有无法坦白,我已不再爱你的
时候。所有一切,层层交叠,
是如此苦涩,也这般甜美
我的味蕾已背叛思维。
我记起动物躯体的骨骼。我知道,
蛇卸下关节放低下颚,从而可以接连吞噬更大的猎物。
羊。小鹿般眼神的孩子们。狐狸
有着银色尾巴。山中的幼狮:小爪、胡须
和一切。
我知道你将如何审视它鼓胀变形的身体,它将如何
累日累月地去消化猎物,直至最终变回蛇之本身
但,人却被告之我们有更迅速的新陈代谢,我们的身体
可以承载被容纳进来的万物。所有一切都将在伤害我们至深之前
被逐出体外。烟。糜肉。
爱。
炽热。
万物,除了语言。
语言,它
在我舌下腐烂,言语如反刍般接连不断
我再也不能闭合下颚——
如象般巨大的词量,如长颈鹿颈项般漫长的剖白
它们纷至沓来,将我粉身碎骨。言语击碎
我的每颗牙齿,再次,为寻你而来,因为
真理的利齿刺进我的舌头,
我的身体在乞求着自由
将那可怜的
动物们释放,安然无恙
作者 / [美国] 真嗣月
翻译 / 朱语迟
For so many years I’ve held words beneath my tongue
like I ’m scared of letting them go.
Here is a collection of the white-lies, the half-truths, the
promises and the parentheses and the half-wishes on the half-
stars and the letters that I thought I had thrown out, but remained
anyways, in the back of my throat. Here is when I didn’t tell you
that I loved you, and here is when I didn’t tell you that I unloved
you. Here’s all of it, folded neatly,
so bitter and so sweet
that my taste buds are revolting against me.
I have memorized the bones of an animal’s body. I’ve
learned that the lower jaws of snakes unhinge so that they can keep
daring one another to eat larger and larger animals.
Sheep. Doe-eyed children. Foxes
with silver tails. A mountain lion cub: paws and whiskers
and all.
I learned how you can see the bulge of their bodies, how it can
take weeks and days for the animals to be digested, for the snake
to be just a snake once more.
But humans are told that we have faster metabolisms, that our bodies
can handle the things that we put inside of it. Everything leaves
before it hurts us too bad. Cigarettes. Meat.
Love.
Heat.
Everything, but words.
Words that
rot beneath my tongue, words that keep coming up
again like cud, that I can no longer hold onto without
my jaws unhinging——with vocabulary the size of elephants
and confessions the length of giraffe’s necks breaking
every bone in my body as they resurface. Words that have broken
through every one of my teeth to find you, again, because
the truth is sinking its fangs into my tongue and
my body is begging for me to open up,
to let the poor
animals go unharmed.
Shinji Moon
祝福世相和小道消息,以及其他一些努力做内容的人。
祝福掌权的人,祝福有财产的人,更祝福无权无势无依靠的人;祝福有工作的人,更祝福失业者;祝福家有平安的人,更祝福溺水者、遇难者;祝福运动员和四肢健全的人,更祝福伤残者、患疾病者;祝福开心的人、会说笑话的人,更祝福抑郁的人;祝福结婚的人,更祝福厌恶婚姻的人和单身者;祝福好记性的人,更祝福不忘掉历史的人;祝福雄辩家,更祝福诗人、哑巴和不能说话者。
祝福这个国家,以及生活在上面的人。
如果有一刻我再也不能说话,并因此害怕语言的流露,这便是我最后想说的。
荐诗 / 范致行
2015/06/04
近期评论