你会重新爱这个曾是你自己的陌生人

爱之后的爱

这一天终将来到
那时你将欢欢喜喜
迎接你自己光临
你的家门、你的镜中,
与你互致欢迎的笑容
说:请坐。请吃吧。

你会重新爱这个曾是你自己的陌生人。
上酒。上面包。把你的心
交还给它自己,交还给这终生爱你的
陌生人,你为了另一个人而
忘了他,他却还记着你。

从书架上取下情书、
照片、绝望的短笺,
从镜里削下你自己的形象。
请坐。享用你的一生。

作者 / [加勒比] 德里克·沃尔科特
翻译 / 飞白

 

Love After Love

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other’s welcome,
and say, sit here. Eat.

You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.

Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.

Derek Walcott

 

我想你们肯定也有过类似的想象或者梦境,是这样的镜头——你穿过暗黄色的走廊,绵延的楼道,打卧室的门。然后你扶起了书架上倒落的书籍,合起令人绝望的信件,轻轻地捏紧没有盖实的被子。你看着躺在床上熟睡的自己说,“忘了吧。未来会好。”
“看见山时,你在山之外,看见河流时,你在河之外,如果你能观照你的痛,你便开始自痛中解脱。”

人生中的痛和乐不会因为最尾端的终结而显得渺小,它们是丰富的,也正因此人生就像是一场盛宴。它坦坦荡荡地摆在面前。

只是终于有一天,你会再一次高高兴兴地出现。再次出现的你和从未离开的自己碰面。“你会重新爱这个曾是你自己的陌生人。”上酒。上面包。把心还给自己。作诀别。重新感激。

所以,坐下来。享用你的一生。

 

荐诗 / 老汉
2015/06/23

题图 / Two Pieces of Bread Expressing the Sentiment of Love, Salvador Dali, 1940

发表评论