它引导我们穷尽一生,去爱一些不能爱的事物

Moon, Christopher Jobson

可爱的星星

如果这些可爱的星星不是星星
那又是什么——该如何称呼
那么高的一种现实?那么冷漠
一生都与我们若即若离
又让人去幻想和追求
有时我常常想,直到如今
星星不过是星星,你承认它
高高在上,冥冥之中有种力量,
或什么寂静的知识——而这些
都还是我们自己的事情,
我们知道它非人间之物,
或是天堂里的一种爱
它引导着我们不得不穷尽一生
去爱一些不能爱的事物
去属于它们,而后才去属于自己。

作者 / 吕德安
 

除了14位成功登陆月球的宇航员,再没有人去过另外一个星球。至少在今天,星星,对于几乎所有地球人,都是一种看得见摸不着的物体,我们还葆有对它们的想象,有的能住人,有的能吃人。

在铁道、飞机之前,故乡和异乡扮演着与星星一样的角色,引入有关生命的创见。创见来源于我们之间的想象,想象来源于我们之间的距离。

等到曲率引擎成真,超光速飞船带我们在星际间轻松往返,就像我们今日在纽约北京伦敦上海往返一样,星星变成我们脚下的土地,而不是天上的明灯,它们还能够引领我们吗?

也许只是我的多虑,也许在星星的现实之上,总有比之更高的现实,引导我们

荐诗 / 范致行
2015/07/10

 

题图 / Moon, Christopher Jobson

发表评论