孩子将自己的声音寻觅。
(它在蟋蟀之王的手里。)
孩子在一滴水里
将自己的声音寻觅。
我喜欢这声音并非为了开口
我在用它做一枚戒指
以便将我的沉默
戴在他小小的指头。
孩子在一滴水里
将自己的声音寻觅。
(那被俘的声音,在远方
身穿蟋蟀的衣裳。)
作者 / [西班牙] 加西亚·洛尔迦
翻译 / 赵振江
El niño busca su voz.
(La tenía el rey de los grillos.)
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
No la quiero para hablar;
me haré con ella un anillo
que llevará mi silencio
en su dedo pequeñito.
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
(La voz cautiva, a lo lejos,
se ponía un traje de grillo.)
Federico García Lorca
从前我以为,在洛尔伽的诗歌里,遍地是金色的长矛,银色的火舌,连露水都如旗帜般热烈招展。《哑孩子》也是一滴露水,它的“纯粹”里含忍着伤人的矛与火。
正如孩子执着于可见的露水,而无迹的声音早已远离,我们专注于这露水般的宁静与澄澈,会忘记那哑谜里的焦虑和不安。
“我”是蟋蟀吧?它早已拥有无与伦比的声音,它唱歌如蜘蛛结网,是天赐的奇迹,可仍要夺取露水般纯净的童声,来做小小的戒指,连同自己小小的沉默,送给已然哑默的男孩。“我喜欢这声音”却竭力隐藏,我能够歌唱却将它弯卷——别指望那枚戒指会连着咒语转动,让山门洞开。这真是孩子一样任性的王,把沉默当作永恒的馈赠,把暴烈当作无害的纯真。
而另一个人声,在孩子和蟋蟀都听不见的某处(他们三个,都不在一个世上啊),像卑微的提词人一样,坐在舞台最前面的不为观众所见的箱子里,但不提示台词,而只揭露剧情——(它在蟋蟀之王的手里),(那被俘的声音,在远方身穿蟋蟀的衣裳)。远方——东离西有多远,天离地有多高,谁能测透?男孩将在世上永远游荡,在这露水之世,不安而哑默。蟋蟀也将一直闭锁自己,歌声与心房。
所以,真正的王是这导演剧情的声音,是他屈从于一种自戕般的激情,仿佛深谙我们肉体里的脆弱与悲哀、那不能抵达天穹或地极的无奈,便将它弃绝,并永难找寻。
奇怪的是,说是沉默,他还在诉说。
而在这整个不可能的可能里(洛尔迦说过:“诗是不可能造就的可能。”),我不能卸去这悲伤,不只为孩子、蟋蟀和哑默,更为那不被守护的纯真,为那值得缄口的“纯粹”。
荐诗 / 匙河
2015/08/06
近期评论