不是月亮。而是一朵花
浮现在水的另一边。
水汹涌而去,
裹挟着树枝,卷走了一整棵树,
一座谷仓和一座桥。花
在遥远的岸上歌唱。
不是一朵花,而是一只鸟,
藏在最幽深的树林中鸣唱,歌声
掠过水面,在河流棕色的褶皱中
制造出一种沉默。
月亮。不,是一个年轻男子正走在
树下。树叶间
挂着灯笼。
温柔,聪明又愉悦,
他的脸焕发着天然的光芒,
我看见它穿过水面,仿佛在靠近。
是一个小丑。他的铃铛庄严地
摇响,一种悲伤的曲调,
我在河岸应和着起舞。
作者 / [美国] 丹尼斯•莱维托芙
原译 / 倪志娟
校订 / 花喵菜、WaterlooSunset
Not the moon. A flower
on the other side of the water.
The water sweeps past in flood,
dragging a whole tree by the hair,
a barn, a bridge. The flower
sings on the far bank.
Not a flower, a bird calling
hidden among the darkest trees, music
over the water, making a silence
out of the brown folds of the river’s cloak.
The moon. No, a young man walking
under the trees. There are lanterns
among the leaves.
Tender, wise, merry,
his face is awake with its own light,
I see it across the water as if close up.
A jester. The music rings from his bells,
gravely, a tune of sorrow,
I dance to it on my riverbank.
不是月亮,是一朵花;不是一朵花,而是一只鸟;也不是一只鸟,是一个温柔聪明又愉悦的年轻男子;是一个摇响悲伤曲调的小丑。但这些又都是月亮。花是月亮的容貌,鸟是月亮的嗓音,年轻男子是月亮的身姿,庄严而悲伤的小丑,是月亮的魂魄。
它从河的对岸,树林的后面缓缓升起,仿佛就要越过水面,向你靠近,但又始终没有抵达。河流浩大、汹涌,冲走一切,月亮的歌声却足够让它沉默。你在河的这一边,与它共舞。
对自然的观察和感受,有一种极致的心灵体验,可以用“黯然销魂”来形容。达到这种境界的诗歌作品,在我有限的阅读中,《春江花月夜》算一个,“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”算一种,“春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横”算一种,莱维托芙这一首对我产生了同样的作用。
莱维托芙写有大量这类描摹自然的诗作。她的诗强调对事物的细致观察,但是又反对概括或提取所谓事物本质,强调物外仍旧是物,“格物”并非“致知”,而仍旧是“致物”,极力用一种主观的视觉投射呈现出事物神秘的一面。这种视觉投射在本诗中表现的尤为明显。
这是梦境的色调,暗中有暗,暗中有暗的线条和微光。人的视觉在长久的黑暗中,是一个神奇的暗度镂刻师,越长久的观察和体验带来越丰富的幽暗之美。这是一首在语言的暗度上首先征服我的诗,虽然主题是月亮,但这月亮,不惟使河流沉默,更使夜色更加幽暗。当然,还有它的节奏感,音乐性,这个需要你在朗读中去体会。
调低灯光暗度,来读这首幽暗之诗,相信有助你的安眠。晚安。
荐诗 / 流马
2014/04/27
近期评论