我的身体是你的博物馆

J.R. Schmidt

致一个不可说出名字的男人

你已经改变了我。我是一个火球
冲向你所在地的天空
你可以选择不抬头看但我是一个大大的桔色火球
它往你脸上喷溅火花
噢看它们在你头顶摇摆
就像死于剧变的行星
噢,这摇摆是那么剧烈
噢我的大行星比你想像中的还要大
所以你跑掉,藏在
一棵大树下。她很美,我在想那棵树
但她很快会在你的喉咙上枯萎成黑色的蛇
当她完蛋的时候,我会像往常一样在你身边游荡
我是一个窈窕淑女,有一部分是博物馆
陈列着已被旁人遗忘的宇宙的声音
我要把你的声音装进一个小盒子
当你来到我身边我不会回头看你
当我把你的声音用在你身上你会感到一只手在压迫心脏
从心脏诞生的地方压过来并压进去
我并不会哭
虽然你觉得我会
我也比你认为的更智慧
因为我知道从始至终你都是我的人

作者 / [美国] 多萝茜·拉斯基
翻译 / 光诸

 

Poem to an Unnameable Man

You have changed me already. I am a fireball
That is hurtling towards the sky to where you are
You can choose not to look up but I am a giant orange ball
That is throwing sparks upon your face
Oh look at them shake
Upon you like a great planet that has been murdered by change
O too this is so dramatic this shaking
Of my great planet that is bigger than you thought it would be
So you ran and hid
Under a large tree. She was graceful, I think
That tree although soon she will wither
Into ten black snakes upon your throat
And when she does I will be wandering as I always am
A graceful lady that is part museum
Of the voices of the universe everyone else forgets
I will hold your voice in a little box
And when you come upon me I won’t look back at you
You will feel a hand upon your heart while I place your voice back
Into the heart from where it came from
And I will not cry also
Although you will expect me to
I was wiser too than you had expected
For I knew all along you were mine

Dorothea Lasky

 

目测非常严肃的一波儿潮流已经过去了,按照当下中国主流媒体的内容格局,第一步踩在“I love my country”上面,第二步应当踩在“我爱她她不爱我她爱他他不爱她他爱她但她爱我”上面。所以下面发一首很有娱乐性的诗。

《致一个不可说出名字的男人》是一首英语流行诗,是怨妇诗,少女诗,也是女王诗,符合“读睡”周一的特色。本诗的作者多萝茜·拉斯基以前在“读睡”上介绍过,她出生于1978年,属于美国年轻一代诗人,成名作都带有强烈的少女气息,之前“读睡”曾经介绍过她的诗《怪兽》(文章题目《小妈妈养小怪兽》)。《致一个不可说出名字的男人》充满了女性自怨自怜的情绪,把自己比喻成“声音博物馆”我见犹怜,也算是比较高级的“身体写作”。这位女性既是怨妇又是“女王”,相信可以完胜那个男人现在的精神慰籍——“美丽的大树”,并且会用过去的记忆折磨回心转意的他,因为她相信,他一直是她的人。

作为译者,我相信她有点太自我感觉良好。年轻的动荡时期会写出这样的诗,真的“岁月静好”,可能就会是另一个样子,或者就从此停止写诗了。

 

荐诗 / 光诸
2015/09/07

 

题图 / J.R. Schmidt

发表评论