离别,就是死去一点点,
是对往昔所爱的一种死去:
无论是在何时亦或是在何地
人总是割舍自己的一部分生命离去。
是誓言的哀鸣,
是诗文的末节;
离别,就是死去一点点,
是对往昔所爱的一种死去。
一次离开,亦是一次赌博,
直至最后的诀别
拿付诸的灵魂作注,
在每一次辞别时愿赌服输:
离别,就是死去一点点······
作者 / [法国] 埃德蒙·阿罗古
翻译 / Jeanne
Partir, c’est mourir un peu,
C’est mourir à ce qu’on aime :
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.
C’est toujours le deuil d’un vœu,
Le dernier vers d’un poème ;
Partir, c’est mourir un peu,
C’est mourir à ce qu’on aime.
Et l’on part, et c’est un jeu,
Et jusqu’à l’adieu suprême
C’est son âme que l’on sème,
Que l’on sème à chaque adieu :
Partir, c’est mourir un peu…
Edmond Haraucourt
法国有句很出名的谚语:“道别,就是死去一点点。”应该也就是Edmond Haraucourt的这句“Partir, c’est mourir un peu.”辗转问了几个博主又查询了部分资料,所能找到的中译只有部分摘引。钱德勒在《漫长的告别》里说过,所以这句谚语被很多国人所熟知。
反复和Jeanne校准确定好译本后,我问自己为什么非想推荐这首连完整中译本都没有的诗。也许因为看见这首诗的心情,就如同在和埃德蒙·阿罗古谈“告别”,谈着谈着忍不住叹了口气,“哎真对,都被你说出来了。”
离开,就是看着每个信誓旦旦却提前离场的人的哀鸣,是读到诗的末节,词句回荡,但终有句号。很多人都讲过——“那次分别我都觉得自己要死掉了”。
原来这么说一点也不夸张,我们就是死掉了一点点。
印象里,杨绛和钱钟书说了一句话,以致于好多回站在车站机场,抑或其他分别场景里难过得很尴尬时,我总想把对面的人拉住说出来。但我没有,一次也没能说出口过。连告别的拥抱,都呆滞地等着对方揽入怀里。我也愿意拿付诸的灵魂作注,在每一次辞别时愿赌服输。那我们一起赢一次不行吗?
那句话我在心里是说了的,像祈祷一样地说了,像发毒誓一样地说了。
“从今往后,咱们只有死别,不再生离。”
荐诗 / 老汉
2015/12/19
近期评论