秋天,把所有可能性放进行李

ben.bauer

红河彼岸

鸟儿们已经从它们的夏日天空飞到南方,
被熊蜂抛弃,
花朵的金币在衰草俯身的两岸干枯。
我们在等待一头冬天的雄狮,
冰晶的身体,戴着死叶做成的宽边帽子。

一个月前,当海洋中盐的引擎,
驱动最初的风暴滚向度假的小屋,
在那里夏天仍然舒服地窝在游泳池边的躺椅上,
抿着由分开的距离酿造的陈年威士忌。

现在秋天的货轮已经喷烟离岸。
我已经把所有可能性打进行李,但却仍未动身。
我已经足够快乐,在这无拘无束地漂浮在宇宙中的达科他,
在这开始在冬日黑暗的层浪下战抖的大草原。

作者 / [美国] 托马斯·迈克格拉斯
翻译 / 光诸

Beyond the Red River

The birds have flown their summer skies to the south,
And the flower-money is drying in the banks of bent grass
Which the bumble bee has abandoned. We wait for a winter lion,
Body of ice-crystals and sombrero of dead leaves.

A month ago, from the salt engines of the sea,
A machinery of early storms rolled toward the holiday houses
Where summer still dozed in the pool-side chairs, sipping
An aging whiskey of distances and departures.

Now the long freight of autumn goes smoking out of the land.
My possibles are all packed up, but still I do not leave.
I am happy enough here, where Dakota drifts wild in the universe,
Where the prairie is starting to shake in the surf of the winter dark.

Thomas McGrath

 

秋日渐凉,读到了这首诗。

在美国达科他州的大草原,鸟已经飞尽,诗人面对黑暗的天空,带着对远方的向往,留在原地。

本诗的作者托马斯·迈克格拉斯(1916–1990)在达科他的农场上长大,二战时参加了美国空军,后来给史密斯博物馆写了关于飞行的纪录片的剧本。如果有一个“被低估的美国战后诗人排行榜”,迈克格拉斯可能会排在前几位。Terrence Des Pres在《TriQuarterly》上发表文章说,迈克格拉斯是“近50年来最接近于惠特曼的诗人”。反正美国二战后厉害的诗人太多了,一流二流的诗人都是超一流水平,以至于随便找一个不那么有名的,或者说是“三流”的诗人看看,都牛得不行,迈克格拉斯就是其中的一个。

《红河彼岸》写出了迈克格拉斯对家乡达科他的感情。这首诗使用了基本的现代主义手法,比如把“夏天”当作一个人物来描写,“夏天窝在躺椅上喝威士忌”代替了“我在夏天窝在躺椅上喝威士忌”。这种手法并未带来不必要的复杂难懂,反而加快了节奏,给诗歌增添了高云长风的爽朗臂展。看起来粗犷的语言中,却蕴含着极其细腻的感情。远方有作者想念的人,分开的距离已经酿成了酒,虽然诗人已经“把所有可能性放进行李”,但却仍未动身。
他可能是喜欢在冬夜的层浪下漂浮的那种所谓的自由吧。

又及:

下面是一张诗中提到的“熊蜂”的图。顺便说一下《变形金刚》中的“大黄蜂”(Bumble Bee)其实是误译,准确的译法应当是“熊蜂”或者“丸花蜂”。“大黄蜂”是食肉动物,“熊蜂”是大号的蜜蜂。

为了冲淡昆虫图片带来的惊悚,下面放一张迈克格拉斯的肖像。本期荐诗人很喜欢他的脸。

荐诗 / 光诸(微信号 ghostinthezoo 公众号 bolanhui007)
2014/10/13

 

题图 / Ben Bauer

发表评论