当狐狸躲进树洞,兔子的欲望正在地下敲击

640-14

即兴曲(女孩)

我觉得她想要解释
那隐藏在她声音中的
寂静——
就像躺在荨麻丛里的蓝色鸟蛋。

她写了一些文字
在一块石头上,用这块石头
砸进一只,
受伤的鹿的头骨。

那染血的天鹅颈一般的手臂。
她偷偷溜进自己的肠中,
就像一只小狐狸
退回到它的树洞里。

语言骨一直和肠胃骨
紧密相连。
与此同时,她的欲望
没有指向哪个人的欲望
正在股股地冲撞她
就像藏在地下的兔子。

作者 /  [美国] 瑞贝卡·林德伯格
翻译 / 光诸

Improvisation (Girl)

I think she wanted to explain
the silence hidden
within her voice—
blue egg in the nettles.

She wrote something
on a rock, used the rock
to bash in the skull
of an injured deer.

Bloodied swan-neck arms.
She slinks into her own viscera,
a baby fox
backing into its trunkhole.

The wordbone’s connected to the
gutbone.
Meanwhile, her desire
for nobody now
bucks like a rabbit
under her ground.

By  REBECCA LINDENBERG

 

今天这首诗非常微妙,如果不仔细听,根本听不到它发出的声音,就像很少有人听到过兔子的叫声。虽然大声说话的诗可能会有更多受众,但我还是希望能玩一些“标题党”的戏法,借“动物城”最后的疯狂把这首奇妙的小诗介绍给大家。

这首诗写的完全是一场“内心戏”,因为内心的络脉和外部世界有很大不同,这场戏也很难用语言表述。作为上帝比较粗糙的造物,我感觉似乎可以通过这首诗窥进一个女孩复杂微妙的内心。这个女孩有带着一种强烈的,但是没有对象的性欲在说话,语言中缺失的,正是她的身体想要表达的。诗中的“肠子”这个意象非常有趣。在英语世界里,“肠子”(viscera,gut)代表人的身体感觉和直接的情感,“follow your gut”约等于“跟着感觉走”。我们经常会谈论“心”(heart)和“脑”(brain)的两元关系,但英语世界里面还有一个“肠”。相比起“肠”,“心”更具有灵性的意味,是人在获得智慧,发现自我之后的直觉,所以“follow your gut”可以三思,但“follow your heart”总是没错的。

最后吐槽一下《疯狂动物城》。既然这部片子不同的动物隐喻不同的种族,那么动物之间为什么不能通婚呢?如果兔子和狐狸结婚,生下大耳朵的小狐狸,那是多么喜大普奔?我一直在思考为什么美国主流动画片不同的动物不能谈恋爱,难不成是为了照顾相信“上帝造物”和“诺亚方舟”的原教旨主义者的感情?即使不能通婚,兔子朱迪难道对狐狸尼克没有一点微妙的感觉吗?或许,今天这首诗正表达了她的内心世界……

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)

2016/03/21

发表评论