那少女是洁白的, 在她的宽阔的袖口里, 她的腕上有蓝色的静脉。
人们不知道她为什么笑着。 有时她喊着, 声音是刺耳的。
难道她恐怕 在路上采花的时候 摘了你们的心去吗?
有时人们说她是知情的。 不见得老是这样吧。 她是低声小语着的。
“哦!我亲爱的!啊,啊…… ……你想想……礼拜三 我见过他……我笑……了。”她这样说。
有一个青年人苦痛的时候, 她先就不作声了: 她十分吃惊,不再笑了。
在小径上 她双手采满了 有刺的灌木和蕨薇。
她是颀长的,她是洁白的, 她有很温存的手臂。 她是亭亭地立着而低下了头的。
作者 / [法国] 耶麦 翻译 / 戴望舒
La jeune fille
La jeune fille est blanche, elle a des veines vertes aux poignets, dans ses manches ouvertes.
On ne sait pas pourquoi elle rit. Par moment elle crie et cela est perçant.
Est-ce qu’elle se doute qu’elle vous prend le cœur en cueillant sur la route des fleurs ?
On dirait quelquefois qu’elle comprend des choses. Pas toujours. Elle cause tout bas.
“ Oh ! ma chère ! oh ! là là... ... Figure-toi... mardi je l’ai vu... j’ai rri. ” — Elle dit comme ça.
Quand un jeune homme souffre, d’abord elle se tait : et ne rit plus, tout étonnée.
Dans les petits chemins elle remplit ses mains de piquants de bruyères, de fougères.
Elle est grande, elle est blanche, elle a des bras très doux. Elle est très droite et penche le cou.
Francis Jammes
轮廓素描法(Contour drawing),是指尽可能用最简单的线条来摹写对象,画物画人,往往有四两拨千斤的效果。耶麦,这个一胸大胡子的法国农村大叔,竟能如此灵巧地运腕,以文字为笔墨,提供了Contour drawing的极佳范本。
表现少女皮肤之白,没作任何铺陈描绘,只不动声色地去写袖口若隐若现的蓝色静脉,叹为观止。更令人惊艳的是,整首诗不断地使用结构最为单纯的判断句式,竟以句法而不是韵脚,制造出了循环复沓的韵律效果。
这首诗由戴望舒翻译于30年代,译者为获得梦中情人的垂青而去欧洲镀金的那段日子。时代所限,这样的白话在今天读起来有时会不那么流畅。尤其需要解释的是第三段“恐怕”一词,非并通常所用的“估计、担心”之意。比照法语原文,这里翻译成“怀疑”就容易理解了。诗里说,有时这少女会刺耳地尖叫。究竟是什么时候呢?从第三段可以推想,正是在少年们向她示爱的时候。她尖叫着——这是因为羞赧。但紧接着就出现了自我怀疑,是不是自己做错了什么,让对方误会了——这是天生的内疚感。羞赧和内疚感,来自于对自己的美的懵懂和不知情,而这正是组成善良的最基本的要素。
她也会爱上别人,会娇羞得花枝乱颤;而当恋人受伤,她又显得冷静而坚定,她双手捧着有刺的灌木和蕨薇,那是善良所赋予她的勇敢。她像一只小猫知冷知热,她像一只小狗有情有义。
最后再做一点画蛇添足的补充。耶麦虽然出于策略去写洁白的肤色、少女的娇羞,可他根本上是在展示农村文明所特有的朴实、懵懂的品质,以及由此衍生出的十分具体的善良、美好——这种审美跟性别是没有关系的。而在今天,强调少女的肤色、性格的温存、举止的羞怯,认为这才是真正的少女之美,并以此评判别人,则是一种直男癌、恋物癖式的观念。作为一个女性主义强迫症患者,一个糙汉型娘炮,我和声优白洁如同志在朗读中刻意地做了一次性别互换,来表明自己的立场。就酱,遁。
荐诗 / 脱脱不花
2016/03/30
近期评论