我只想让那痛苦走开,整个下午全都泡汤。

640-65每列火车都开往原地

让你的身体慢下来感受。

想像你静如潭水
但是你只能慢到

足够感受那痛苦。比起追赶火车

这世界上有很多更糟的事情,比如说
扭伤脚腕,整个下午全都泡汤。

猛跑到底是为了到达还是离开?

帮助你上车的陌生人想要知道,
而你已经习惯

任何潦草地写在处方笺的东西。

我只想让那痛苦走开,你说,
同时你惊讶地发现,

你在把手伸向另一个人。

作者 / [美国] 蒂莫西·刘
翻译 / 光诸

All Trains Are Going Local

Slowing down your body enough to feel.
Thought you were at a standstill
but you were only slowing down enough

to feel the pain. There are worse things

than running to catch the train, twisting
your ankle, the afternoon fucked.

Running to get to or away from?

the stranger who helps you up
wants to know, you who are so used to

anything scribbled on a prescription blank.

Just want the pain to go away, you say,
surprised to find yourself

reaching for someone else’s hand.

Timothy Liu

 

根据我不多的翻译当代美国诗歌的经验,当代美国不同种族写英文诗有不同的特点(总的印象,具体情况会因人而异)。老移民的后代的诗很具有先锋性,非裔等有色人种写的诗喜欢使用文化典故,而中韩裔的诗人很多诗都写得结构清晰,用词精当,表达准确。如果说“反复吟咏”的“经典性”,中韩裔诗人似乎更胜一筹。今天这首蒂莫西·刘的诗就是一首非常具有“经典”感的当代英文诗。

对这首诗的解读是多余的,下面说说我个人的一些感悟。首先,没有和我们当前痛苦相对的“远方”,所有的火车都是开往原地的。所以我们想要摆脱痛苦的奔跑并不能让我们真正摆脱它,但却可以让我们的人体和灵魂暂时忘记这种痛苦。作为经历过长期的痛苦生活的人,我很清楚这种感受。但诗人并没有把整首诗局限在这种痛苦里,他给出了一个开放式的结尾——陌生人帮助的手。或许痛苦会以一种你意想不到的方式结束,也或许,暂时没有结束,但生命还是会被一束光照亮,比如和老情人的相遇,比如一块精美的甜点,比如被陌生人抱一下肩膀。

荐诗 / 光诸
2016/06/20

发表评论