你的肉体伫立床边,像沉重的青铜神像

640-187青铜神像,或任你解读的信

我喜欢把你的沉默想成是你不会写给我的情书,
当来自不同时代的两支萨克斯曲穿过舞台,你闭上眼睛
学习接吻的语言。我喜欢把你想成我曾经对之祈祷,
而如今渴望拥有的神灵。我喜欢你紧握的手掌
张开,
就像一个容器,让我的灰烬找到家园。你皮鞭的音乐;
你的身体磨掉我的身体的安静。
多数时候,我喜欢在夜晚想你,此时
你是一盏扑朔的灯,
光辉的尘土由你的矿脉来到我皮肤的边缘,在黑色的筛子背后闪光。
我记得那幽灵般的鞭子——金盏花,罗望子,你大腿之间,
紧闭的吻之眼之间的秘密之物。在夜晚,你可能是我床边
的一尊沉重青铜雕像,
一个神。我在祈祷你活过来。活在肉身之中。

作者 / [美国] 克利夫顿·加查古阿
翻译 / 光诸

A Bronze God, or a Letter on Demand

I like to think of your silence as the love letters you will not write me,
as two sax solos from two ages across a stage, learning the languages
of kissing with your eyes closed. I like to think of you as a god
to whom I no longer pray, as a god I aspire to. I like the opening of your joined palms,
which is like an urn where my ashes find a home. The music of your lashes;
the silent way your body wears out mine.
Mostly, I like to think of you at night when a black screen of shining dust shines
from your mines to the edge of my skin, where you are a lamp of flutters.
I remember the spectral lashes–marigold, tamarind, secret thing between your thighs,
of closed kissing eyes. At night, the possibility of you is a heavy
sculpture of heavy bronze at the side of my bed,
a god. And I pray you into life. Into flesh.

CLIFTON GACHAGUA

 

大家好,周一的“小黄诗”又来了(终于)。

今天这首诗看似简单,其实暗藏着丰富的技巧。看看题目“青铜神像,或任你解读的信”,让人想起玛格利特的画《这不是一个烟斗》。《这不是一个烟斗》的画面描绘的正是一个烟斗,这就造成了一种内容和文本上的错位。

《青铜神像,或任你解读的信》也暗示了,这首诗的内容上具有某种“错位性”。对这种“错位性”你可以用比较舒服的方式进行想像。比如说,一台老电视中,一个舞蹈者有两个影像,一个偏红,一个偏绿;一个桌子,从另一个角度看像一个花架;一个人的后脑勺上被画上了眼睛。或者像艺术家 Alexa Meade 所做的那样,在真人模特身上涂油彩,使其看起来像一幅立体的油画。

但是这种窈窕的身姿又和它内在的“沉重性”形成一种“错位感”。这种沉重是“青铜雕像”这个意象造成的。“青铜雕像”的沉重又具有一种错位的吊诡性。一方面它代表“神性”的沉重感,另一方面,它又让人感到肉体的重量感。从某种角度来说,比起情人肉体真实的重压和盛接,爱慕的情感真是轻飘飘的。

《青铜神像,或任你解读的信》这首诗开始读的时候有点怪,越品越觉得味道醇厚,就像茅台酒一样,简直每一滴都是液体的金属。

另外,译诗在最后发稿的时候又做了一点修改,可能造成文章和朗读的文本不一致。因为我推的诗很多都是刚刚译好的,所以会在短时间里有些变形,在此表示歉意,不过还是(一脸顽童表情地)表示这也是一种趣味。未来希望有机会能够把我的译诗结集出版,到时候将会是千锤百炼,百分之九十九点九坚决不改的最终形态。

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2016/09/26

 

题图 / Meade Damien

发表评论