一次亲吻中,尽管他嘴张得
越来越大,她小小的颌骨
却轻轻碎裂而僵住,看啊发生了什么:
她仿佛掉进一座敞开的坟墓,
他最终吞下了她,而她迷失
在一个黑暗潮湿的国度
那儿的红土地随毛细血管跳动
在带电的星星下。一个吻带她到此处,
一个头脑简单的吻如雨砸下,令她
血涌上头,一个噩梦之吻,一个不搭调男人之吻;
为什么她吻的男人有这样一张嘴巴,
这样粗壮的牙齿和下颚,这样的舌头,而不是
一个会让她感到自在的人,
一个更细致的人,没这么贪吃。
作者 / [美国] 托尼·巴恩斯通
翻译 / 冷霜
Nightmare Kiss
The middle of a kiss, and though he opened
up wide and wider, her own small jawbones gave
a little crack and stuck, and look what happened:
as if she’d fallen in an open grave,
he swallowed her at last, and then she wandered
in a dark saturated country where
the red land throbbed with capillaries under
electric stars. A kiss had brought her there,a
simple kiss that rained and filled her head
with blood, a nightmare kiss, a wrong man kiss;
why had she kissed a man with such a mouth,
with such thick teeth and jaws, such tongue, instead
of kissing someone who would let her out,
kissing someone nicer, who ate less.-
Tony Barnstone
一次亲吻竟导致颌骨碎裂,多么惨痛的经历。这必然是一次留下终生心理阴影的亲吻。
不过我比较好奇的是作者的角度。托尼· 巴恩斯通是一个中国通,他和他的父亲非常迷恋中国古代诗歌,而且非常热情地向西方翻译介绍中国当代诗歌,如今还在世的当代诗人有许多都是他的好朋友。不过这不是重点,重点在于,他是个男的,为什么会从一个女性的角度去写一次糟糕的堪称噩梦的亲吻。
无论诗人如何考虑,在此提醒广大生猛蛮力而毫无驾驶经验的年轻司机,国庆长假期间,不妨细致一点,放松一点,毕竟是七天长假,不要那么贪吃,让对方以为你的嘴巴像坟墓倒还罢了,千万不要发生颌骨碎裂的惨剧,很难挽回了。
荐诗 / 流马(wechat: he-liuma)
2016/10/01
近期评论