和唾弃——我们满足于欲望,其中
有等量的悲哀,悲哀的生命啊
你就像太多的水,既浅且阔,
只待加入足够的盐,把你变成小小的海洋。
作者 / [美国] 蕾妮·阿什利
翻译 / 光诸
Salt to Make a Sea
I cannot hold such emptiness
—the only meaning, the meaning
we make & the way time tugs
the body down, the body named
bone, named brain, the color
of dust & tremor, the soft meat
& the bag it lives in. We beg
from the body; it shivers &
spits—we settle for desire, in-
commensurate sorrow, for a life
like too much water, shallow & wide,
for enough salt to make a little sea.
Rennee Ashley
周一的“读睡”以“小黄诗”闻名。其实“小黄诗”并非低级趣味或者哗众取宠,而是试图探讨关于性和爱,肉体和灵魂这些人类最普遍和基本的问题。今天的这首诗虽然没有比较直露的性描写,但也是探讨类似的主题。
这首诗开始的时候,诗人以一种负面的语气描写了“肉体”和“欲望”。它们只是制造了“空虚”,制造了“时间向下的拖拽”,我们“向身体求乞”,而身体只是“颤抖和唾弃”。
最终,我们迎来了全诗的“点睛之笔”。前面的铺垫,只是为了最后那个鲜明的意向。“盐”在西方文化中既有“精华”的含义,同时又是“色情”的象征。
而“海”是一个比“皮囊”更广阔的意象。“盐”似乎象征着某种超越身体的意义,但这种意义是什么?诗人并未点透,相信每一个读这首诗的人都会有自己的感受。没有长篇大论的解释,让读者在阅读过程中产生自己的体验,可以说是参与到创造作品的过程中,这正是诗歌的魅力。
诗的最后一句“for enough salt to make a little sea”很难翻成中文。英文中的介词是淘气的小妖精,总是在一边闹事一边跳走。“for”在这里给人很微妙的感觉,有点像“花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开”的那个“为”字。门是“为君”开了,“君”是不是进来还是一件暂时悬置的事情。同时,身体已经为“盐”准备了“既浅且阔的水”,但是“盐”是不是会来,还是要看每个人的造化了。
荐诗 / 光诸
2016/10/17
近期评论