叶片在落,像从远方落下来,
仿佛遥远的花园在空中凋零;
它们落着,用手势说“不”。
而夜间沉重的地球
从所有星辰落进了寂寞。
我们都在落。这只手也在落。
请看另一只手:它在一切手中间。
但有一个人,用他的双手
无限温存地捧住了这种降落
作者 / [奥地利] 里尔克
翻译 / 冯至
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Rainer Maria Rilke, 11.9.1902, Paris
即使是被同一阵风吹落的叶片,也总是你落你的,我落我的。而在那颗从所有星辰落进了寂寞的星球上,又有多少人是你寂寞你的,我寂寞我的?
如果独自落下是如同四季交迭一般无法纠正的命运,那么那双无限温存的双手究竟在哪里等着,其实我和你一样渴望知道。
荐诗 / 木又寸
2016/10/21
近期评论