我们称它为一粒沙,但它既不自称为粒,也不自称为沙

640-234一粒沙看世界

我们称它为一粒沙,
但它既不自称为粒,也不自称为沙。
没有名字,它照样过得很好,不管是一般的,独特的,
永久的,短暂的,谬误的,或贴切的名字。

它不需要我们的瞥视和触摸。
它并不觉得自己被注视和触摸。
它掉落在窗台上这个事实
只是我们的,而不是它的经验。
对它而言,这和落在其他地方并无两样,
不确定它已完成坠落
或者还在坠落中。

窗外是美丽的湖景,
但风景不会自我欣赏。
它存在于这个世界,无色,无形,
无声,无臭,又无痛。
湖底其实无底,湖岸其实无岸。
湖水既不觉自己湿,也不觉自己干,
对浪花本身而言,既无单数也无复数。
它们听不见自己飞溅于
无所谓小或大的石头上的声音。

这一切都在本无天空的天空下,落日根本没有落下,
不躲不藏地在一朵不由自主的云后。
风吹皱云朵,理由无他——
风在吹。

一秒钟过去,第二秒钟过去,第三秒。
但唯独对我们它们才是三秒钟。

时光飞逝如传递紧急讯息的信差。
然而那只不过是我们的明喻。
人物是捏造的,急促是虚拟的,
讯息与人无涉。

作者 / [波兰] 辛波斯卡
翻译 / 陈黎 张芬龄

Widok z ziarnkiem piasku

Zwiemy je ziarnkiem piasku.
A ono siebie ani ziarnkiem, ani piasku.
Obywa się bez nazwy
ogólnej, szczególnej,
przelotnej, trwałej,
mylnej czy właściwej.

Na nic mu nasze spojrzenie, dotknięcie.
Nie czuje się ujrzane i dotknięte.
A to, że spadło na parapet okna,
to tylko nasza, nie jego przygoda.
Dla niego to to samo, co spaść na cokolwiek,
bez pewności, czy spadło już,
czy spada jeszcze.

Z okna jest piękny widok na jezioro,
ale ten widok sam siebie nie widzi.
Bezbarwnie i bezkształtnie,
bezgłośnie, bezwonnie
i bezboleśnie jest mu na tym świecie.

Bezdennie dnu jeziora
i bezbrzeżnie brzegom.
Nie pojedynczo ani mnogo falom,
co szumią głuche na swój własny szum
wokół nie małych, nie dużych kamieni.

A wszystko to pod niebem z natury bezniebnym,
w którym zachodzi słońce nie zachodząc wcale
i kryje się nie kryjąc za bezwiedną chmurą.
Targa nią wiatr bez żadnych innych powodów,
jak tylko ten, że wieje.

Mija jedna sekunda.
Druga sekunda.
Trzecia sekunda.
Ale to tylko nasze trzy sekundy.

Czas przebiegł jak posłaniec z pilną wiadomością.
Ale to tylko nasze porównanie.
Zmyślona postać, wmówiony jej pośpiech,
a wiadomość nieludzka.

Wisława Szymborska

 

这首诗的标题是《一粒沙看世界》,读到标题时,我以为辛波斯卡会描述这个世界之于一粒沙会是什么,会和许多哲理诗一样,探索一番世界的规则和秩序,结果徐徐读来,发现她的主旨是这个世界之于一粒沙、一片湖水、一排浪花、天空、云和风不是什么。

那我们常常挂在嘴边的“这个世界”又是什么呢?难道不就是我们这具肉身所置双眼所见的这一切吗?这一粒沙、那湖景、那浪花,天空、云和风不正是“这个世界”构成的一部分吗,我们不也是吗?似乎是,又似乎不是了。

这首诗的有趣之处正在于此。“这个世界”被我们每一个人看得理所当然、井然有序。我们心跳不止、呼吸不停,我们每时每刻都在和周遭万物发生联系,交换能量,我们每天睁开双眼,用以“我们”为中心的逻辑构造出一个自认为合理的世界,我们生活在其中,认为这世间万物在乎我们正如我们在乎他们一样多,然而真的如此吗?

辛波斯卡这首诗给出的答案是“they don’t care”。这个世界所有的“当然”和“不该”,“混乱”和“秩序”,“理性”和“感性”,“生存”和“消亡”都只和我们自己有关,是我们自己给自己安排的栖息之所,“它们”其实并不在乎,这才是这个世界的真实状况。

所以,一粒沙看世界,其实它并不在看,我们是如此孤独,自作多情地存在于这片物质之间,想到这里,会让你忧伤无望吗?然而我却并不感到伤感,反而有一种如释重负的轻松。

世界本就如此,它永远存在,无生无死,无喜无悲,我们无缘由地栖身于此,我们什么都无法改变,也无须改变。所以,偶尔,我是说,至少当你感觉到疲倦劳累或焦虑的时候,我们可以放弃所谓“主人翁”带来的责任和压力,哪怕暂时也好,做一把这个世界的“旁观者”或者“守候人”,就像那一粒沙,一汪水,一朵浪,一片云,一缕风,用原本的样子存在于这片虚空之间,这片被称为“世界”或者“宇宙”的虚空,因为虚空孕育一切。

那么,“我们”与“我们”之间又会怎样呢?其实也一样,时不时地,从身处的规则里探出身去,你不属于我,我不辜负你,或许我们才能更好地找到那个“原本的样子”。

“我偏爱不抱持把一切都归咎于理性的想法”,这是辛波斯卡另一首诗里的名句,和她一样,我也如此偏爱。

你还在理性中苦苦挣扎吗?记住,没人在乎。
荐诗 / 谭晶Alicia(微信号:shenyuexi2014)
2016/11/03

 

题图 / Matt Lawrence

发表评论