也许我会嫁给他

640-291也 许

也许他信任我,也许不,
也许我会嫁给他,也许不,
也许草原上的风,
海洋上的风,也许。
某个地方某个人,也许会说出。
我会把头搁在他肩上,
当他问我,我会说:好的。
也许。

作者 / [美国] 卡尔·桑德堡
翻译 / 申奥

Maybe

Maybe he believes me, maybe not.
Maybe I can marry him, maybe not.
Maybe the wind on the prairie,
The wind on the sea, maybe,
Somebody, somewhere, maybe can tell.
I will lay my head on his shoulder,
And when he asks me I will say yes,
Maybe.

by Carl Sandburg

 
记得研一第一节新诗课,读的就是桑德堡的诗,“雾来了,/踮着猫的细步/他弓起腰蹲着,/静静地俯视/海港和城市,/又再往前走。”这首《雾》收录在他的诗集《芝加哥诗歌》中,和庞德的《地铁车站》媲美美国意象派诗歌的代表作品。印象中,他的诗有着清醒的笨拙,和佯装疏忽的精巧。把那些抽象的、含混的、靠意会而不是言传的漂亮东西悄悄捧在你的面前。

时隔多年后,读到这首《也许》,熟悉得如《雾》中的猫爪还在轻轻挠,反反复复,用他惯用的美国马路上的语言(英国的土语)念叨:maybe,maybe not,也许,也许不,嫁给他,好的,也许……像有一团花蜜,带着诱惑又让人害怕。如果把脸埋在里头,会觉得被浓烈的香甜困住;但一旦离开久了,那种香甜的感觉又让人禁不住回头。

渴望和害怕、热情与疏离,满足与空虚,看似对立的两种情绪,被拉的非常近……

在确定和不确定之间有一片混沌地带,想象逐渐靠近现实,但仍保持一万种可能性;现实指日可待,又没有完全既定。位于这个混沌地带的情感也是最最激烈的,斩钉截铁、信誓旦旦,又百转千回——“他信任我”,“不!”;“我会嫁给他”,“不!”;他会问我”,“他不会问我!”,也许……

你也许有过这些微妙的感受,得到与失去间,战战兢兢。关于爱和恨,那就不消说了。再比如,我们碰到一个人并“相见恨晚”,只是因为我们此前从未遇见,急剧地欣喜来自彻底的陌生。这种发生于两种对立事物之间的相近,出现在任何地方。

这样的诗一旦多起来,把它们放在一起思考的时候,就会觉得捡到了关于这世界的一些无伤大雅的小小哲理。

但一切都不影响我回答:好的。

荐诗 / 萌萌酱
2016/12/09

 

题图 / douglas hale 

发表评论