你肯定想不到,我在马戏团里干什么

francisco-goya-webp

马戏团

图中文字:在马戏团里我的工作是溜着轮滑穿过屠宰场。
作者 / [美国] 加布里埃尔·贝兹

翻译 / 光诸

 

今天这首诗很特别,它是一首图片诗。最近这种诗在美国很流行,《诗歌杂志》的网站(poetryfoundation)上突然冒出来很多首这种诗,“读睡”有义务向读者介绍这个趋势。

我们知道现代艺术的一个重要发展方向就是文本和图像的互动,代表人物是玛格利特;到了后现代阶段,多数的先锋美术作品已经和它的题目,以及文字说明密不可分。而“图像诗”(Graphic Poems)有着悠久的历史,比如中国古代就有“宝塔诗”,而现代诗人很多也尝试这种形式,中国有个诗人叫“尹才干”,专门写图像诗,挺有意思。两者合流,出现“图片诗”也不令人惊讶。

本人对后现代艺术不是特别喜欢,虽然可以接受,但还是更喜欢传统的,质朴的叙事,对诗歌和美术都有这样的偏爱。这次选的诗就叙事性很强,文字讲出了一个故事,而画上的封闭的楼房给人无限联想,可以说是珠联璧合的佳作。而这幅画中洋溢的青春气息也沁人心脾。作者是一个小美女,一边做编辑一边画画写诗。这个世界这么乱,似乎只有沉重复杂的话语才适合它。年轻人往往看不到这些,活在自己的小世界里,但或许他们才真正道出了生活的真相。

谁知道呢?就让我们放开一切,试着穿着旱冰鞋滑过屠宰场吧。

最后,检讨上周二我翻译的诗里的一个错误.“twinbed”不是“两张单人床”,而是“一张单人床”。“twinbed”是比最小的单人床稍大的单人床,可以勉强睡两个人。这个错误本来可以避免的,但不知怎么回事翻译的时候出现了大脑空洞。虽然每次发现这种错误我都会睡不着觉,但是还要感谢指出我错误的读者,因为你们,我们的工作才能精益求精,不断进步。

因为“twinbed”,我特意上“维基百科”查了一下各种床的大小的说法,下面就是从小到大的排列:

Small single(Cot)-Single(Twin, Bunk)-Twin extra long-King single(Super single)-Small double(Three-quarter)-Double or Full-Double extra long-Queen-Expanded(Super,Olympic queen)-California king(King long)-Grand king(Super king, Athletic King,Texas king)

产生了两个感慨:第一,洋人真爱起名字啊;第二,学无止境好苦好乐啊!

荐诗 / 光诸(微信:ghostinthezoo)
2016/12/12

 

 

题图 /Francisco Goya

发表评论