看着特写镜头里,食物袋
被救援人员手递手传送,士兵们
向骚动的人群鸣枪,我再次站稳,
抓紧袋子的两个角,
我将其拽成塞满粮食的两个团块,
方便抓牢,准备用力一掷——
对视着,喊着一二,一二,扔
到拖车上,然后弯腰,拖拽,耗尽
下次抛投。什么也比不上
瞬间卸下重负的感觉,辛劳最真实的回报,
那撒手的感觉不会再有,
或许还有一次,就再也没了。
作者 / [爱尔兰] 谢默斯·希尼
翻译 / 冬至
Seeing the bags of meal passed hand to hand
In close-up by the aid workers, and soldiers
Firing over the mob, I was braced again
With a grip on two sack corners,
Two packed wads of grain I’d worked to lugs
To give me purchase, ready for the heave –
The eye-to-eye, one-two, one-two upswing
On to the trailer, then the stoop and drag and drain
Of the next lift. Nothing surpassed
That quick unburdening, backbreak’s truest payback,
A letting go which will not come again,
Or it will, once. And for all.
Seamus Heaney
人链,是指很多人手拉手,形成一条由人组成的链条,多为游行或抗议。在这首诗里,这样的链条可以被扩展到更多形式,比如救援人员组成一排,将食品手手相传,甚至两个人抬一口袋粮食,也是局部的短链条。
诗人看到镜头里的场景,想到年轻时劳动时的场景,将抬粮食的细节写得非常生动。他弯腰,将口袋两个角里的粮食拽地满满的,形成两个突出的团块,仿佛把手,方便抓牢用力,再和伙伴架起来,挺直腰板站稳,和伙伴对视配合,喊着一二一二,甩向拖车里。如此,不断地重复。
这样的体力劳动很繁重,但也给人精神的回报,那便是将沉重的粮食撒手的瞬间,卸下重负的感觉最舒心、最痛快。然而这些都是身强力壮时的事了,诗人已垂垂老矣,以为这种感觉再不会有了。但他突然想到,或许还有最后一次,那就是撒手人寰的时候,因为人生就是一场漫长的劳作。而生活值得付出,死亡也值得尊重。
荐诗 / 冬至
2016/12/14
近期评论