古老的湖,隐藏在山谷中,
甚至英雄们也不能抵达!
你的深渊比大地上的浅水湖
更对我产生甜蜜、美好的诱惑。
伴随轻率的脚步,越来越近地
我陷入你那捕兽器的魔力。
我像梦呓一般低语:“我渴,我饿!”
你应声说道:“沉没吧,沉没!”
奇怪的是,你的回答如此温柔而迅速,
你的渴望多么可怕,——仍然没有揭开秘密,
你与我们的湖泊完全不同:
只有那沉到湖底的人才不会牺牲。
作者 / [俄罗斯] 贝莱列申
翻译 / 汪剑钊
Древнее озеро, скрытое в горном провале,
Даже герои пробиться к тебе не могли!
Мне же, избраннику, бездны твои колдовали
Лучше и слаще озер мелководных земли.
С каждым приходом доверчивей, ближе и ближе
Я поддаюсь обаянью твоей западни.
Томный, шепчу, как во сне: утоли, утоми же!
И отзываешься ты: утони, утони!
Чудно, что ты отвечаешь так нежно и скоро,
Страшно, что алчешь, — но тайна еще не ясна,
Что непохоже ты вовсе на наши озера:
Не погибает лишь тот, кто доходит до дна.
Валерий Перелешин
瓦·贝莱列申(1913―1992),哈尔滨俄侨诗人最杰出的代表,原名瓦莱里·弗朗采维奇·萨拉特卡-贝特里希。
他出生于伊尔库茨克一个铁路职员的家庭,七岁时被母亲送到哈尔滨,在那里接受了中等和高等教育;1939年,从哈尔滨来到北京,在一个宗教机构工作;第二次世界大战后,曾任苏联“塔斯社”驻上海记者;1950年,企图移民美国,被遣送回中国;1952年,经由香港偷渡到巴西,此后便一直生活在里约热内卢,直至逝世。
身为侨民诗人,“乡愁”是贯穿瓦·贝莱列申一生的主题。他宣称热爱“整个世界”、“拥抱一切”,愿意敞开胸怀接纳世间万物和所有的“遗训”,却始终无法忘却遥远的俄罗斯故乡。置身异域,面对“风”、“晚霞”、“夕阳”等景物,诗人内心被激发出的是对“北方”的向往。
荐诗 / 汪剑钊
2017/01/17
被刀伤过的人,再拿起刀就多少有些困难。爱情也是,受过情伤,再投入就有些力不能逮。不过这首诗说,“只有沉到湖底的人才不会牺牲。”那意思是,只有爱得更通透,更纯粹,更彻彻底底,才不会白白爱过。
荐诗 / 范致行
2017/01/17
近期评论