忠诚于这二流的年代,有时笑一笑,有时啐一口

0118.webp

我坐在窗前

我说命运玩着不计分的游戏,
有了鱼子酱,谁还要鱼?
歌特式风格再度胜利,
让你兴奋——无需可卡因,或大麻。
我坐在窗前。窗外,一颗白杨。
我如果爱,爱得很深。这不常发生。

我说森林只是树的一部分。
得到女孩的膝,谁还要她整个人?
现代纪元掀起的灰尘令人恶心,
俄国人的目光落上爱沙尼亚的尖顶。
我坐在窗前。饭已吃完。
我在这儿曾快乐过。但我已不再快乐。
我曾写下:灯泡恐惧地注视地板,
爱,虽是行动,却少了动词;
欧几里德认为消失的一点化作了零,
这不是数学——这是时间的虚无。
我坐在窗前。坐着坐着
想起我的青春。有时我笑一笑。有时啐一口。

我说树叶可能毁灭幼芽,
养料掉进休耕地——哑弹;
平坦的原野上没有阴影,大自然
徒劳地播撒树的种子。
我坐在窗前。双手锁膝。
沉重的影子与蜷缩的我相伴。

我的歌走了调,我的嗓音沙哑,
但至少没有和声能将它伴唱。
人们深知,这种谈话没有价值,
——没人站在我的肩膀上。
我坐在窗前的黑暗里。如一列快车,
层层波浪在舞动的窗帘外撞击。

我忠诚于这二流的年代,
并骄傲地承认,我最好的想法
也属二流,但愿未来将它们视作
我挣脱窒息的纪念。
我坐在黑暗里。难以分辨
内心的黑暗,与外面的黑暗,哪个更深。

作者 / [美国] 约瑟夫·布罗茨基
翻译 / 冯冬

Я сижу у окна

Я всегда твердил, что судьба – игра.
Что зачем нам рыба, раз есть икра.
Что готический стиль победит, как школа,
как способность торчать, избежав укола.
Я сижу у окна. За окном осина.
Я любил немногих. Однако – сильно.

Я считал, что лес – только часть полена.
Что зачем вся дева, если есть колено.
Что, устав от поднятой веком пыли,
русский глаз отдохнёт на эстонском шпиле.
Я сижу у окна. Я помыл посуду.
Я был счастлив здесь, и уже не буду.

Я писал, что в лампочке – ужас пола.
Что любовь, как акт, лишина глагола.
Что не знал Эвклид, что сходя на конус,
вещь обретает не ноль, но Хронос.
Я сижу у окна. Вспоминаю юность.
Улыбнусь порою, порой отплюнусь.

Я сказал, что лист разрушает почку.
И что семя, упавши в дурную почву,
не дает побега; что луг с поляной
есть пример рукоблудья, в Природе данный.
Я сижу у окна, обхватив колени,
в обществе собственной грузной тени.

Моя песня была лишина мотива,
но зато её хором не спеть. Не диво,
что в награду мне за такие речи
своих ног никто не кладёт на плечи.
Я сижу в темноте; как скорый,
море гремит за волнистой шторой.

Гражданин второсортной эпохи, гордо
признаю я товаром второго сорта
свои лучшие мысли, и дням грядущим
я дарю их, как опыт борьбы с удушьем.
Я сижу в темноте. И она не хуже
в комнате, чем темнота снаружи.

Иосиф Бродский

 

不要怪我脑洞开得大,这首诗竟然让我想到南唐李煜那句:“独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。”这有两层意思:第一,坐在窗前浮想联翩和凭栏远眺思绪万千的同构性,触发了这种脑洞;第二,二者的表达都有某种“去国之思”。

但同为“去国之思”,又有大不同。李煜是做了囚徒的亡国之君,布罗茨基是要被迫流亡的“懒汉和寄生虫”(列宁格勒法院对诗人的判词)。这是布罗茨基离开苏联之前写给朋友洛谢夫的一首诗。洛谢夫是布罗茨基的研究者和传记写作者,在苏联时期曾多次帮助布罗茨基发表作品,并称因为布罗茨基已经在诗歌里替他说出了一切,所以放弃写诗。后来,洛谢特也流亡美国。

“命运玩着不计分的游戏,有了鱼子酱,谁还要鱼?”“不计分的游戏”就是没有输赢的游戏,就是纯碎用来杀时间的无聊游戏,诗人在第一句就明白地告知命运的本来面目。在鱼子酱和鱼之间,可能鱼子酱更容易开罐即食吧。既然命运如此无聊,就没必要活得那么精细。

“歌特式的风格再度胜利”,这里似乎说的是窗外的建筑。我们无从知道在布罗茨基时代,代表共产主义的苏式建筑和传统的哥特建筑在城市中的比例,不过以我个人印象,苏式建筑和哥特建筑,其实有着近乎相近的气质——同样的高大、庄严、刻板、冷漠,充斥着道德压迫和镇压式的强力威慑。在这里,诗人其实暗示苏联的日常生活弥漫着一种歌特式的恐怖,但却又带给人吸毒式的兴奋(想一想我们的十年浩劫,好像每个人都发了疯)。

“我如果爱,爱的很深。这不常发生。”诗人在第一节的末句明确表达了面对这一切的态度,那就是:冷漠,无论是对这样一个时代,这样一种命运,还是窗外那棵白杨,还是一个具体的人,甚至诗人自己。

所谓“森林只是树的一部分”的意思在于,个体意义大过群体,群体只是个体的延伸,是个体的部件,而不是个体的容器。喜欢一个女孩的膝就够了,谁还指望得到她的整个人?这是明显对第一节第二句的呼应。粗鄙的时代,“吃”无所谓精细,“爱”也可能仅仅止于色欲。所以说“现代纪元掀起的灰尘令人恶心”。这灰尘,在当下,等同于我们的雾霾。

如何拯救这样的恶心,唯有宗教,所以接下来这一句是:“俄国人的目光落上爱沙尼亚的尖顶”。在这里,虽然即将被驱逐,布罗茨基仍然坚定自己俄国人的身份。“爱沙尼亚的尖顶”也许是视线之内的可及之物,也许是想象,指的当然就是教堂。爱沙尼亚曾经是中世纪的文化中心,这里以拥有众多不同风格的教堂而知名。基督教路德宗、东正教、天主教等不同宗教派别,巴洛克、哥特等不同建筑风格汇聚一城。

第三节,“灯泡恐惧地注视地板”,让人联想到的是诗人在白炽灯下的接受审讯的图像。“爱,虽是行动,却少了动词”,在这一节,诗人回顾起曾经的青春和爱情,再次强调了对爱的那种冷漠、倦怠的态度,同时,对逝去的青春报以嘲讽。

第四节,虽然写下了树木、种子和原野,但描述的却是一派死亡与萧条的景象。为什么树叶会毁灭幼芽?为什么养料掉进耕地却成为“哑弹”?在丧失信仰的土地上,在没有自由的国度里,种子落在地里,无异于落在石头上。“树叶毁灭幼芽”的修辞,让我联想起前两天推荐的张枣的那句:一棵树“在叶子落成的托盘里吞服自身”。树叶在这里是腐朽事物的象征,阻挡着新生力量的崛起。

第五节和第六节,是诗人的直抒胸臆时间,再次强调自己歌声的独特性,“没有和声能将它伴唱”,“没人站在我的肩膀上”。“我忠诚于这二流的时代”以下四句,明明白白地承认,在一个二流的时代,一个人的所思所想可能难以超越时代的二流,但即便如此,只要不停止去思考,一切都是有价值的。这首诗写下来就是为了挣脱、突破这种体制性“窒息”的纪念。

一个人与时代的抗争,到最后,要比拼的也许就是:“内心的黑暗,与外面的黑暗,哪个更深”!

荐诗 / 流马
2017/01/18

 

 

题图 / Edward Hopper, Morning Sun

发表评论