摆脱了色相,却仍在寻求色相该怎样达及圆全

0121

日本的一个森林峡谷里被风雨浸蚀的古代佛像

变得柔和了,消瘦了,许多严寒
许多风雨的牺牲品,苔藓染绿
温柔的面颊 ,垂下的宽宽眼睑
异常沉静地趋向那个归宿:
在宇宙中一片鸿蒙混沌,
心甘情愿的朽坏,脱出生成。
渐渐消失的神态依然呈示
你的使命何等高贵和庄严,
摆脱了色相,却仍在潮湿和尘土里
寻求色相该怎样达及圆全,
明天会变成根和树叶的沙沙声,
变成湖水,好映现天空的纯净
变成卷曲的海藻,蕨类,长春藤,——
永恒的整一中一切嬗变之象征。

作者 / [德国] 赫尔曼·黑塞
翻译 / 林克
选自 / 《黑塞诗选》,楚尘文化2014

Uralte Buddha-Figur in einer japanischen Waldschlucht verwitternd

Gesänftigt und gemagert, vieler Regen
Und vieler Fröste Opfer, grün von Moosen
Gehn deine milden Wangen, deine großen Gesenkten Lieder still dem Ziel entgegen,
Dem willigen Zerfalle, dem Entwerden
Im All, im ungestaltet Grenzenlosen.
Noch kündet die zerrinnende Gebärde
Vom Adel deiner königlichen Sendung
Und such doch schon in Feuchte, Schlamm und Erde,
Der Formen ledig, ihres Sinns Vollendung.
Wird morgen Wurzel sein und Laubes Säuseln,
Wird Wasser sein, zu spiegeln Himmels Reinheit,
Wird sich zu Efeu, Algen, Farnen kräuseln, –
Bild allen Wandels in der ewigen Einheit.

Hermann Hesse
“佛陀”是黑塞毕生寻踪的东方主题之一,这首小诗不啻为最切题的一例。在清恬简缓的白描中,全诗句句扣题,却又传递出题外的旨远遥深。黑塞作此诗时已年近涅槃,经受风雨浸蚀的林中古佛,不仅是他一生证悟的写照,亦是其证悟所得的代言。

对永恒的追求是人类最古老的精神形态,它常寄托在人类对佛陀的想象之中。而在黑塞这里,“不朽”却以“朽坏”为面目。一把刻刀无法阻挡佛相的消逝,而石头终究会被卷曲的植物穿透,融入潮湿和尘土。嬗变的自然万物,不再是空虚无常的幻影,在天空和湖水间,佛陀俨然变为一个过客。而相比于香火氤氲中的辉煌念诵,环抱于残像周身的树叶的沙沙声,更合宜诉说“永恒”。

荐诗 / 曲木南
2017/01/21

 

 

题图 / Moonlight Garden, Elicia Edijanto

发表评论