他要歌唱
为了忘却
真实生活的虚伪
为了记住
虚伪生活的真实
作者 / [墨西哥] 奥克塔维奥·帕斯
翻译 / 赵振江
他试着歌唱,歌唱
为了忘却
他那充满谎言的真实一生
为了记住
他那充满真理的撒谎人生
作者 / [墨西哥] 奥克塔维奥·帕斯
翻译 / 陈黎、张芬龄
Quiso cantar, cantar
para olvidar
su vida verdadera de mentiras
y recordar
su mentirosa vida de verdades.
Octavio Paz
“真实生活的虚伪”,“虚伪生活的真实”,第一遍读完这首帕斯之后,你是不是也像我一样,有点儿愕然地把这两句抽取出来,反复咀嚼。这是一次简单的同义词交换吗?它呈现出来的铿锵有力仅仅是因为音韵上的平衡对仗吗?不是吧。
真与假、虚与实,一直是诗人热衷探讨的主题,帕斯把真实和虚伪在生活中的对立矛盾直接了当地放在一起讲述,且还是对“一位诗人”的盖棺定论,确实很有如雷贯耳的效果。
你真实的生活其实充满了伪装和虚伪吗?
你还记得自己不戴面具时的音容笑貌吗?
你真的知道自己这一生在追求什么吗?
你是否能够觉察到底真心爱着的是谁?
你敢大胆承认自己真实的人生追求吗?
或者大胆承认“其实我并没有独立思考得来的人生追求,我只是努力去得到大家都在争取的东西”?
……
反复地读这首短诗,平日里那些在忙碌中闪现的那些零散的瞬间性思考悉数涌现,就像散落在不明方位的各处的珠子,被这两句对仗的短语串成了逻辑的项链。或许我比较矫情吧,但我始终认为读诗就是给人这最美妙的矫情的片刻。而选诗的那一刻,我正在感慨有一位让我非常钦佩看上去无所不能的朋友,实际上在生活中也有很多或许连他自己都不愿承认和面对的选择或问题,十分应景地这首诗为我心中的遗憾找到了栖息之所。真实地去生活或许是我们美好的愿景,而虚伪也不一定罪不可赦,让宽容去解决一切,对自己,也对别人,世界该因此而更美。
最后说说选这首诗译文的趣味。一直知道赵振江教授是国内翻译和介绍帕斯的大师,因为想选这首诗,查了下资料,发现还有陈黎和张芬龄这个版本。拿着两个版本询问了好几个朋友凭直觉第一感受喜欢哪个版本,内地的朋友只有一位帅哥选了陈黎老师的版本,而台湾香港的朋友也不是都喜欢第二个版本,所以就不下诸如文化背景影响文学偏好的结论了。两位翻译家都很出色,难以取舍于是就不取舍了,放给大家自己品味吧。诗歌翻译一定是再创造,感动和共鸣至少有一半来源于翻译者的理解和感受,这也是我迷恋文字热爱翻译最大的原因之一。
愿读睡的朋友们,同自己真实生活中的虚伪和解,从那些虚虚实实的沉浮中留住真我。
荐诗 / 谭晶Alicia
2017/02/23
今天,读睡启动了一个小密圈
名叫“读睡的后花园”
更直白一点
它就是读首诗再睡觉的社群
很早之前,读睡有过一个微社区
食之无味很快就弃坑了
结果上面的某些人看黑手们不搭理他们
竟然弄出一个假的读睡公众号
看他们自得其乐也不好说啥
总之,我们来这个新的地方玩吧
读睡的黑手、声优、艺术家们都在这里
最妙的是,这个圈子是收费的!
我们会用这些费用
邀请当代最杰出的诗人、艺术家来圈子里交流
比如这个周六
2月25日,21:00 – 22:00
我们就请来著名诗人、北京大学副教授胡续冬
根据他在女儿刀刀的成长中的体验
在圈子里给我们讲讲
“我们这些成年人,该怎样
向学龄前儿童学习诗歌”
我们以后还会经常在圈子里组织
诗歌讨论、翻译讨论、朗读讨论、艺术讨论
圈友优秀的发言会得到其他圈友的现金赞赏
以后的线下活动也会围绕圈友展开
我们还会聘请管理员
清扫圈子,让它成为一个
可以一直干干净净的讨论区
如果你想加入,方式很简单
微信扫下面这个二维码即可
成功入伙后你就能看到下面这个
不过下载小密圈的app会更好用一些
来一起好好建设后花园吧!
近期评论