我本是属于上下无着的人群,
有一位美丽蒙福的圣女来唤我,
我向她表示竭诚尽职的忠心。
她的双眸赛过了星光的闪灿,
她的语调是无比地柔和动听,
以天使似的声音,她这样对我说:
有劳你,生性仁恕的曼仕阿精灵,
(你的名声在世界上仍然传遍,
并且将继续传下去,永永无穷)
我有个朋友,但命运对他不友善,
如今在荒野里路途遭到了阻止,
使得他由于恐怖而向后退转;
我深怕他已经完全把方向迷失,
根据我在天堂里听到的经过,
可能我赶来援救已经是太迟。
请你快去吧,用你粲花的唇舌,
以及能保护他的一切方式,
帮助他,从而把我的忧虑解脱。
祈求你动身的是我,碧亚屈契,
来自我一心渴望回转的高天,
我这样申诉是受到爱情的驱使。
作者 / [意大利] 但丁
翻译 / 吴兴华
选自 / 《石头和星宿:译文集》,《吴兴华全集》第4卷,理想国2017
Io èra tra color che son sospesi,
e dònna mi chiamò beata e bèlla,
tal che di comandare io la richièsi.
Lucevan li òcchi suòi più che la stella;
e cominciòmmi a dir soave e piana,
con angèlica voce, in sua favèlla:
“O anima cortese mantoana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto il mondo lontana,
l’amico mio, e non de la ventura,
ne la disèrta piaggia è impedito
sì nel cammin, che vòlt’è per paura;
e temo che non sia già sì smarrito,
ch’io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch’i’ hò di lui nel cièlo udito.
Or mòvi, e con la tua paròla ornata
e con ciò ch’ha mestièri al suo campare,
l’aiuta sì ch’i’ne sia consolata.
I’son Beatrice che ti faccio andare;
vègno del lòco ove tornar disio;
amor mi mòsse, che mi fa parlare.
Dante Alighièri, 1924
建国后,搁笔已久的诗人吴兴华,开始着手翻译但丁的《神曲》。此时的燕园,正处于新旧交替的当口,诗人活动的空间已被压缩的很小。依照意大利语原文的音韵和节拍,用诗体迻译这部鸿篇巨制,成为最后一件值得托付的心事。1951年4月1日,吴兴华写信给挚友宋淇:“Dante无疑是有史以来最伟大的诗人,只要懂一点意大利文的人都绝不会否认这一点。”这位中世纪的缪斯,一直陪伴诗人到生命终了。
在《神曲》“地狱篇”中,迷失于荒野的但丁,被豹、狮、狼三只猛兽困住,古罗马诗人维吉尔现身,替他扫除路障,并引导其游览九圈地狱界。引用的第二节,维吉尔向犹疑不前的但丁,解释了其使命的来由,即受到天女碧亚屈契(Beatrice,今通译为贝雅特丽齐)援助的祈求。“我这样申诉是受到爱情的驱使。”碧亚屈契是但丁毕生笃爱而不得的一位女性,她在《神曲》中的所言所行,皆为但丁心声的投影。
1966年5月,“文革”爆发,吴兴华隐忧到“含沙射影、恶毒攻击”的罪名,忍痛烧毁了《神曲》译稿。幸运的是,经由妻子谢蔚英之手,他偷偷留下了“地狱篇”第二节这一片段。半个多世纪后的今天,5卷《吴兴华全集》终得问世。这篇全集中唯一的残搞,穿透历史的熊熊火焰,永续着诗人“粲花的唇舌”之不朽。
或许,诗中的爱情也映照进了现实。1966年8月,焚稿不久的吴兴华,便在“文革”风暴中冤逝,如其“地狱篇”第二节末尾所译,“踏上了一条艰涩荒凉的小道”。而年近九旬的妻子谢蔚英,在今晚读下这烬余的诗稿,便如同碧亚屈契天堂接引但丁时所言:“我就从这条路,直往你所盼望的真理,庶几你以后不至于失去你唯一的渡口。”
荐诗 / 曲木南
2017/03/15
近期评论