请像小船般温柔地载我漂荡。
无论我和谁在一起
我的眼中只有你。
外交辞令已经伤害了我们。
扎透了我们。砸碎了我们。
是否在河流的上游
某个转弯处
还有什么可以挽回我们的迷途?
我的本我被你的雄鹰驱动。
寒冰凝结在你的大腿中。
请掬起那漂标的灯火
照亮你双腿的小路
那小路的双眼
已经被夜染得漆黑。
作者 / [美国] 优奇·努卡
翻译 / 光诸
boat me around gently.
whoever i’m with
i’m seeing only you.
diplomacy has wounded us.
pierced us. smashed us.
is there something
in the turning
of this river’s head
that will mend our dislocations?
your eagle drives my ego.
there is ice in your thighs.
take the buoys of light
for your thighpaths whose
eyes
night has darkened.
BY UCHE NDUKA
大家好,周一的小(半)黄诗又来了!
这首诗的有意思之处在于它构造的空间感。诗中的主人公请求自己的情人“像小船般温柔地载我漂荡”,似乎情人就在身边,但马上又说“无论我和谁在一起,我的眼中只有你”,似乎又把时空荡到更远处。“小船”似乎是个比喻,但又说“请掬起漂标的灯火”,似乎又处在一种现实的水上场景中。短短几句,诗人把我们带进一种亦真亦幻,亦远亦近,亦今亦昔的意境中。
本诗的作者优奇·努卡是美国黑人诗人,原籍尼日利亚,所以诗中具有某种“异国情调”,比如那句我们不太容易接受的“我的本我被你的雄鹰驱动”。但总体来说,我们还是可以大略理解这首诗描述的情境:作者和情人在分手之后重新相见,似乎又陷入了某种暧昧的情境,但是冷漠和充满防范的外交辞令却又使两人不能真正恢复当年的亲密和热烈,
在诗的最后两段中,大胆的比喻明显带有性的指向,结合“小船浮我”这个总的情境,让人浮想连篇。或许有的读者朋友觉得太直露了(小黄诗黑),也有的朋友觉得不够过瘾(小黄诗粉)。我个人认为,关于性的诗不好写,每看到一首温柔风雅,又有启发意义的,都应当把它抓住。
亲爱的读者朋友们,你对这首诗有什么看法?你有什么故事可以和我们分享吗?提醒一句,如果您的留言不希望被公开,请在留言中注明,以免造成不必要的伤害。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2017/05/15
近期评论