在大海的蒙蒙青雾中
一叶孤帆闪着白光……
它在远方寻求什么?
它把什么遗弃在故乡?
风声急急,浪花涌起,
桅杆弯着腰声声喘息……
啊,——它既不是寻求幸福,
也不是在把幸福逃避!
帆下,水流比蓝天清亮,
帆上,一线金色的阳光……
而叛逆的帆呼唤着风暴,
仿佛唯有风暴中才有安详!
作者 / [俄国] 莱蒙托夫
翻译 / 飞白
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны – ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
Михаил Юрьевич Лермонтов
如果莱蒙托夫是一位当代诗人,我想他一定会为乘坐飞机写一首诗。一架在云端的飞机,和一艘在汪洋中的帆船,实在相似。所以,当我在一次航班上读到这首著名的诗,不免想到,如果把诗中的“一叶孤帆”换成“一双机翼”,我想当代人会更完全地理解诗人的想法:帆与机翼,都是生活的方向舵。
文学批评家梅涅日科夫斯基把普希金比作俄罗斯诗歌的太阳,而莱蒙托夫就是月亮,整个的俄罗斯诗歌则在两人之间摆动,不是理念,就是行动。在普希金那里,生活倾向于成为诗,从行动走向理念;而在莱蒙托夫那里,诗则倾向于成为生活,从一种理念走向行动。
在这首诗里,诗句中的帆,实则在指导生活的帆。帆向何处去,人就向何处去。
第一段里,是人不停奔波的状态,一直在远方,一直远离故乡。
第二段,则指明了这种生活的目标,连“幸福”也不是人生的终极意义,“它既不是寻找幸福,也不是在把幸福逃避。”
第三段有着革命者的况味,帆好像要把舒适悠然的自己故意投进风暴,一种狂野的、不可掌握的、苦行的生活。但在诗人看来,这种生活才是真实的,有力量的,那里对人生而言,有着更宏伟的意义。
既然帆的目标是把握方向,那么在最不可把握方向之处,恰恰是帆最大限度完成自己之处。
荐诗 / 照朗
2017/06/06
近期评论