我们开始相信,那夜晚不会结束

0607

来自漫长而悲伤的聚会

有人在说某些事情
关于阴影覆盖田野,关于
事物如何逝去,某人如何睡至早晨
而早晨流逝。

有人在说
风如何平息而又重来,
贝壳如何是风的棺材
而风雨继续。

那是一个漫长的夜
有人说了某些事情,关于月亮在寒冷的田野上
洒下银辉,说前方一无所有
除了更为相似。

有人提到
她战前去过的一座城市,一个墙上有
两支蜡烛的房间,有人在跳舞,有人在观看。
我们开始相信

那夜晚不会结束。
有人在说音乐结束了但没人注意。
然后有人说到行星,说到恒星,
它们多么小,多么遥远。

作者 / [美国] 马克 · 斯特兰德
翻译 / 桑婪

From The Long Sad Party

Someone was saying
something about shadows covering the field, about
how things pass, how one sleeps towards morning
and the morning goes.

Someone was saying
how the wind dies down but comes back,
how shells are the coffins of wind
but the weather continues.

It was a long night
and someone said something about the moon shedding its white
on the cold field, that there was nothing ahead
but more of the same.

Someone mentioned
a city she had been in before the war, a room with two candles
against a wall, someone dancing, someone watching.
We begin to believe

the night would not end.
Someone was saying the music was over and no one had noticed.
Then someone said something about the planets, about the stars,
how small they were, how far away.

Mark Strand
平白如话,意味深长,是诗难以刻意为之的境界。

这样的诗必然来自这样仅仅白描就让人难以忘怀的时刻。相信很多人都有过这样的时刻,长夜将尽,宴饮的尾声,某个历史时刻将来且还没有来,正在消逝且尚未完全消逝的一个节点,突然一种心灵的震颤,让你意识到一些什么,表面上什么都没有发生,心灵上却就此镌刻下永恒。

前几天在朋友圈看到朋友陈垦贴出这首诗,我于是联系译者,取得译本授权,好在读睡推送一次。译者桑婪给我一个全新的译本,就是今天所看到的。前后版本差异较大,我揣摩良久,觉得这一版更加简洁,平白,句子更有节奏感,也更加接近原文的平实和意味。

荐诗 / 流马
2017/06/07

 

 

题图 / Edvard Munch

发表评论