如果我敢
看和说话
是因为那个人的影子
如此轻柔地
与我的名字相结
偏远地
在雨里
在我的记忆里
那个人的脸
在我的诗里燃烧
美丽地弥散
一种香气
像消失的那张亲爱的脸。
作者 / [阿根廷] 阿莱杭德娜·皮扎尼克
翻译 / 汪天艾
si yo me atrevo
a mirar y a decir
es por su sombra
unida tan suave
a mi nombre
allá lejos
en la lluvia
en mi memoria
por su rostro
que ardiendo en mi poema
dispersa hermosamente
un perfume
a amado rostro desaparecido
by Alejandra Pizarnik
过去的很多年里,我一直梦见那个人的脸。
刚开始那张脸几乎是残酷的。他走过整个大厅和所有人寒暄独独仿佛我是透明;他发来的短信充满否定词,每个否定词下面都打了着重号;他俯身在我耳边唱一首歌我随即陷入昏迷任谁都叫不醒。后来从某一年起,那张脸上开始有无可奈何的表情,叹着气摇头望着我,像是不知该拿我怎么办。再后来,很久以后,我梦见自己坐在行驶的汽车后座上,后视镜里照出坐在副驾上的他的小半张脸,我目不转睛地看着,一直看着,他却下车来,坐到我身边。
后来,我再没有梦见过他的脸。仿佛,在绵延数年的梦里,我得到了想要的结局。
我想,这就是他缺席的意义吧。
荐诗 / 匿名
2017/08/10
近期评论