水手结
于是我总在咖啡馆里讲着伤心事
我的嘴里有一种奇怪水果的味道
我变灰了连眼睛都是灰色
在阴云密布的日子里
我是最大的那朵云
像鲸鱼的那朵云
我喝下港口所有的水
一艘帆船都没有了
有人在我的灵魂里打了一个水手结
El nudo marinero
alguien hizo un mudo marinero en mi alma
y ando contando cosas tristes por los cafetines
tengo en la boca un sabor de fruta extraña
me he puesto gris hasta los ojos
y en los días más nublados
soy la nube más grande
la que tiene forma de ballena
me tomé todas el agua del puerto
y no quedó ni un velero
alguien hizo un nudo marinero en mi alma
y ando contando cosas tristes por los cafetines
tengo en la boca un sabor de fruta extraña
me he puesto gris hasta los ojos
y en los días más nublados
soy la nube más grande
la que tiene forma de ballena
me tomé todas el agua del puerto
y no quedó ni un velero
alguien hizo un nudo marinero en mi alma
在这首诗里,“水手结”可以说是一个意味深长的意象。
在我的理解中,“水手结”很像是某种灵魂的胎记,刻在人的DNA里面。如果说,一个人的世界观的形成和这个人从小到大的成长环境以及所受的教育有关,那么类似于“水手结”式的灵魂的胎记,则更加的神秘,有某种宿命论的感觉。
前几天看到一则报道,被称为是“AI”教父的诺贝尔物理奖得主辛顿认为,人类的所有能力,AI在不远的未来都可以复制。那么,每个人身上的“水手结”,也是AI可以复制的吗?
在和这首诗的译者方妙红的聊天中得知,爱德华兹出生在阿根廷布宜诺斯艾利斯市的一个工薪阶层生活区——La Boca(拉博卡),拉博卡位于沿海地区,是19世纪底层移民聚集而建成的第一个布市港口。这首诗是诗人在追忆住在拉博卡的时光。
那么,这种对过去的追忆,以及因追忆而形成的结晶——“水手结”,是AI可以复制的吗?
我想这个问题,可能和“灵魂的胎记”是否真的存在一样,深邃无比,让人忍不住浮想联翩。
近期评论