日子变成了城市
而城市变成了内心世界
卡车跌跌撞撞前行
就像忧患在大声说话
自行车的想法
交织在更多装甲车的表达中
正在飞跃建筑工人留下的木板
在一个没有工作被完成的早上
因为那一天并无物质形态,我们
倾向于自己重塑它的部分——我们
说了什么做了什么,我们看起来什么样——
那些建筑就像面孔
陈列在游行队伍的两侧
阻碍也突出着彼此
定义着彼此的高度和宽度
抵销着彼此的美观和功能性
就像从杰西·欧文斯反衬出
奥黛丽·赫本,从精钢的围栏
反衬出和平的鸽子
反复的合唱
在我们曾经坐过一次的长椅周围组装记忆,
此时海鸥环绕飞行
就像迁徙的记忆,
流连的山雀跳跃于光秃的树篱和矮木间
就像逗号和分号,
在需要的地方驻足,分开主词和形容词,
伴随着绵长的想法,显示着笼子如何没有门,
光线如何变换,声音的潮水如何退回海洋
就像我们自己的呼吸
而当我知道每件事
都会看起来和人的内心一样
我停在一个活跃的角落
在这里符号本身就像
彼此垂直的方言在谈话
我把双脚都放在地上
从篮子里拿出口袋
庆幸于它没有被压破
它外面的那些事物都如此强大有力
永不停息地把句子注入你的内心。
作者 / [美国] 杰西卡·格林鲍姆
翻译 / 光诸
The day turned into the city
and the city turned into the mind
and the moving trucks trumbled along
like loud worries speaking over
the bicycle’s idea
which wove between
the more armored vehicles of expression
and over planks left by the construction workers
on a holiday morning when no work was being done
because no matter the day, we tend towards
remaking parts of it—what we said
or did, or how we looked—
and the buildings were like faces
lining the banks of a parade
obstructing and highlighting each other
defining height and width for each other
offsetting grace and function
like Audrey Hepburn from
Jesse Owens, and the hearty pigeons collaborate
with wrought iron fences
and become recurring choruses of memory
reassembling around benches
we sat in once, while seagulls wheel
like immigrating thoughts, and never-leaving
chickadees hop bared hedges and low trees
like commas and semicolons, landing
where needed, separating
subjects from adjectives, stringing along
the long ideas, showing how the cage
has no door, and the lights changed
so the tide of sound ebbed and returned
like our own breath
and when I knew everything
was going to look the same as the mind
I stopped at a lively corner
where the signs themselves were like
perpendicular dialects in conversation and
I put both my feet on the ground
took the bag from the basket
so pleased it had not been crushed
by the mightiness of all else
that goes on and gave you the sentence inside.
JESSICA GREENBAUM
今天这首诗很有趣。它有些“硬”,但像橄榄一样充满回味。
看诗的正文,让人感觉是芜杂的,不知道作者想说什么。此时突然想到它的题目,突然明白了。“我爱你多过全纽约的窗户”,大都市的爱情就是这么千头万绪,不知道怎么说才好,但只有爱的体量够大,才能这么芜芜杂杂地说话。
仔细品味,还是会发现诗的正文中有很多明确的意象。比如最后出现的那个“脆弱的袋子”,它取材于城市生活中经常的担心——就好比买了一堆工具和蔬菜,很担心压在中间的奶油蛋糕是否完好。这是在芜杂中放置的某种爱情的核心物质,当我们充满担心地回看它时,居然发现它还在那里,完好无损。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2017/08/14
近期评论