虽说我是一个诗人,我并不是一发子弹;
我并不通过热寻的攻击人体软弱部分。
我不是一个验尸官让她的手
抚过赤裸的膝。没有让她的手指
快速掠过口腔。没有将尸体翻面,
眼睛像钩子般找寻政府登记的铅弹。
我不是一条人行道,不会在另一个面颊
粗暴摩擦它时无动于衷。
虽然我也会享受身体上柔软的手掌;
享受他伏在我身上时强劲的呼吸;
我已经把这个男人
拥进我的身体又一次一次地放开他
听他经历千万次微小的死亡。
如何比喻一个沉浸在爱中的女人的这个瞬间呢?
我不是手术刀也不是高级床单。不是法官槌,也不是
手绘茶杯。
我也不是因为街灯或烛光而情欲勃发;
我的手并不是一个烙铁,但看啊,它们是滚烫的,看
当我沉浸在爱中,如何把它们,放在他的肌肤之上
同时又可以烙平
他的脊梁。
作者 / [美国] 伊丽莎白·阿塞维多
翻译 / 光诸
And although I am a poet, I am not the bullet;
I will not heat-search the soft points.
I am not the coroner who will graze her hand
over naked knees. Who will swish her fingers
in the mouth. Who will flip the body over, her eye a hook
fishing for government-issued lead.
I am not the sidewalk, which is unsurprised
as another cheek scrapes harsh against it.
Although I too enjoy soft palms on me;
enjoy when he rests on my body with a hard breath;
I have clasped
this man inside me and released him again and again,
listening to him die thousands of little deaths.
What is a good metaphor for a woman who loves in a time like this?
I am no scalpel or high thread count sheet. Not a gavel, or hand-painted teacup.
I am neither nor romanced by the streetlamp nor candlelight;
my hands are not an iron, but look, they’re hot, look
how I place them in love on his skin
and am still able to unwrinkle his spine.
ELIZABETH ACEVEDO
说实在的,对今天这首诗的很多内容,我并不十分理解,可能以为自己理解的部分还是错的,但多义性正是诗的魅力。
大略的理解是,一个女诗人在热情如火的时刻,作为诗人的部分还保持着警觉,用很有限的计算资源思考应当如何比喻此时的自己,形容这种关系。所以,诗中出现了很多前言不搭后语的,离谱的比喻。如果你是诗人,又是成年人,这个你应当懂的。
不过这种前言不搭后语中还可以看出很多纹理和脉落。似乎这种关系中包含着某种危险的,不道德的成份,但这一点点毒性敌不过爱情更大的正义。
诗中的男性会怎样想呢?但愿他什么都不要想,只要让一个女人滚烫的手掌烙平脊梁就好,这是一件多么幸福的事。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2018/04/23
近期评论