日西落,晚星出,
一个呼声唤我多清楚!
我将出海去,
河口沙洲别悲哭。
海深广,洋空阔,
潮来深海总须回头流,
满潮水悠悠,
流水似睡静无皱。
暮色降,晚钟起,
钟声之后便是幽幽夜!
我将上船去,
别离时分莫哽咽。
天地小,人生短,
这潮却能载我去远方,
过了沙洲后,
但愿当面见领航!
作者 / [英国] 丁尼生
翻译 / 黄杲炘
选自 / 《丁尼生诗选》上海译文出版社
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be moaning of the bar,
When I put out to sea.
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
and after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
when I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.
Alfred Tennyson
在丁尼生的诗集中,这一首诗通常都会按他自己的要求放在最后,人们也认识到这是他自作的挽歌。写作此诗时,丁尼生刚经历了英格兰Solent海峡的一次旅行,并从海上的一场大病中恢复过来,三年后(1892年)他便以83岁辞世。
用一首挽歌来开始我们的“读首诗再睡觉”似乎有些奇怪。不过在丁尼生的世界里,死亡不过是那位“领航人”(my Pilot)为我们预备的一次睡眠,人们很快都会从中醒来,进入另外一个清晨。这绝对不是一首痛苦的诗。所以,莫哽咽,别悲哭,梦的潮水会载我们去远处。
荐诗 / 范致行
2013/03/11
wangkui中文朗读
郝京京英文朗读
梦溪英文朗读
近期评论