生活是没下单就送上门的快递,里面装满易碎品

题图 / Kyle Thompson题图 / Kyle Thompson

一个我的开放姿态

我自己拥有的时间越少,
就越想把更多时间给别人,
在遗嘱中将时间赠与他人,
赠给女孩俱乐部,赠给
市区树木的朋友们。

你的生活不是你自己的,
从来不是。它来到你面前,装在一只箱子里,
上面标着“易碎”。它来自
投诉部门,像是对
某个订单的补偿,虽然你根本没有
下单。谁给我的,这寒冷的人生。

它送来时不带卡片。也不带
使用说明。上面写着
此端朝上,但是我并不相信那些
标识。我一直倒着在穿。
从来不曾分开洗涤,它也并没有缩水。
想拿走多少就拿走多少吧。我就会。

作者 / [美国] D.A. 鲍威尔
翻译 / 马丁格

Open Gesture of an I

I want to give more of my time
to others the less I have of it,
give it away in a will and testament,
give it to the girls’ club, give it
to the friends of the urban trees.

Your life is not your own and
never was. It came to you in a box
marked fragile. It came from the
complaint department like amends
on an order you did not place with
them. Who gave me this chill life.

It came with no card. It came
without instruction. It said this
end up though I do not trust those
markings. I have worn it upside
downs. I have washed it without
separating and it did not shrink.
Take from it what you will. I will

D. A. Powell

虽然题目看似积极,但这实在是一首让人沮丧的诗,其原因大概是过于真实。

你有没有过这样的感觉,不是我们发明了生活,而是生活自己找到了我们——就像一个莫名其妙放到门口的订单,打开来不怎么样,却又退无可退。

于是也不太好再抱怨,即使这件易碎品变得更差一些。于是不如彻底打开,让需要它的人都来拿走一些——想拿多少就拿多少,反正生活不是我的,从来不是。

鲍威尔的诗歌多以失去为主题,比如失去朋友、爱人、纯真、信仰、完整的自我,但又常常保持对失去不以为然甚至是值得喝一杯的态度。哈佛大学教授、诗评人史蒂芬·博尔特对他的评价是:“他这代诗人中好读的赶不上他一半的原创性,有原创性的又没有他一半好读。”这首诗当属一例。

荐诗 / 马丁格
2019/10/18

第2414夜

发表评论