我原以为可以倾倒众生,却成了一个人的囚徒

3.5
题图 / Ron Hicks

任何落寞的女人

 

任何落寞的女人
都没有我这样忧伤
我为情所困,枉然叹息。

 

那使日月运转的上帝
照着自己的喜好
让我风流娇媚,美丽动人,
是为了给人世非凡的男子
美的启示
让他们窥视到天国的模样。
但凡人缺憾太多,
无法领会,也不知欣赏,
他们眼里还带着鄙夷。

 

我青春年少之时,
不乏爱我之人,
把我拥在怀里,记在心上,
他爱恋着我的明眸,
整日情意绵绵,
我和他心心相印,
欢快的时光飞逝而去;
可后来他离我而去,
留下我孤孤单单,度日如年!

 

一个自命不凡的青年,
来到我面前,
他自觉高贵强悍,
用虚情假意将我迷惑,
相好之后,他无端忌妒
只将我禁锢
可怜我如笼中鸟一样悲伤,
我原以为生在这个世上
可以倾倒众生,
结果却成了一个人的囚徒。

 

我诅咒这不幸的命运,
后悔那日我答应他
换下守寡的黑衣,
穿那身衣裙,
我倒心情舒畅,
这新衣让我失去了名节
也度日如年。
唉,痛苦的婚礼,早知如此,
还不如早些死去!

 

我的爱人,
当初在一起我们多么快乐!
如今你在天上,在创造一切的天主跟前,
求你怜悯我,
我无法忘记你,爱上别人。
让过往的爱情,
重新燃烧起吧。
请你恳求天主,
让我伴在你身边。

 

作者 / [意大利]薄伽丘
翻译 / 陈英
选自 / 《十日谈》

 

Niuna sconsolata

Niuna sconsolata
da dolersi ha quant’io,
ch’invan sospiro, lassa innamorata.

 

Colui che move il cielo e ogni stella
mi fece a suo diletto
vaga, leggiadra, graziosa e bella,
per dar qua giù a ogni alto intelletto
alcun segno di quella
biltà che sempre a Lui sta nel cospetto;
e il mortal difetto,
come mal conosciuta,
non mi gradisce, anzi m’ha dispregiata.

 

Già fu chi m’ebbe cara e volentieri
giovinetta mi prese
nelle sue braccia e dentro a’ suoi pensieri
e de’ miei occhi tututto s’accese,
e ‘l tempo, che leggieri
sen vola, tutto in vagheggiarmi spese;
e io. come cortese
di me il feci degno;
ma or ne son, dolente a me!, privata.

 

Femmisi innanzi poi presuntuoso
un giovinetto fiero,
se nobil reputando e valoroso,
e presa tienmi e con falso pensiero
divenuto e geloso;
laond’io, lassa!, quasi mi dispero,
cognoscendo per vero,
per ben di molti al mondo
venuta, da uno essere occupata.

 

Io maledico la mia sventura,
quando, per mutar vesta,
sì dissi mai: sì bella nella oscura
mi vidi già e lieta, dove in questa
io meno vita dura,
vie men che prima reputata onesta.
O dolorosa festa,
morta foss’io avanti
che io t’avessi in tal caso provata!

 

O caro amante, del qual prima fui
più che altra contenta,
che or nel ciel se’ davanti a Colui
che ne creo, deh! pietoso diventa
di me, che per altrui
te obliar non posso: fa ch’io senta
che quella fiamma spenta
non sia che per me t’arse,
e costà su m’impetra la tornata.

Giovanni Boccaccio

一月十六日,我在读睡推了乔万尼·薄伽丘(Giovanni Boccaccio,生于1313年,意大利人文主义作家,文艺复兴先驱)《十日谈》中吟唱的诗歌《我恋上了我的美丽》,提到了当时鼠疫流行,人们有病无医的绝望处境,一些青年男女逃离城市,在乡村居住,逃避瘟疫,自我隔离,每日讲述故事,吟诵诗歌。那时,新闻还没有太多关于病毒的消息,也没有想到这次病毒也会发展到隔离的地步。

春寒料峭,仓皇之中,死神已经夺走了很多生命,在哀伤和忧愁中,很多事情都不能照常,我们也要重新组织自己的生活,保持精神的平稳。

今日推的这首是《十日谈》第三日最后吟唱的诗。那时是夏日,一帮人在喷泉边的草地上弹琴跳舞,没有一丝愁云笼罩,只是这晚吟唱的歌有些哀伤,有对过往的甜美爱情的怀念,也有遇人不淑的怨气。忌妒和占有是爱情的毒药,会把人世的日子变成地狱的煎熬,比起摧毁肉体的疾病,毁人精神的疾病更不容易治愈。

 

荐诗 / 陈英
2020/03/05

第2553夜​

发表评论