我此时躺在(到处环绕着)
我(绝顶阴沉幽深的雨水
声音;和永远的和无出处的)和
黑暗极界这么温柔地欢迎着–
我此时置身(于最险峻的
比乐章有甚)感觉阳光只是
(生命和日辰亦如此)暂借:而
夜才是终有(夜和死亡和雨水
是终有;还有这么美妙的飘雪)
我此时躺下去梦(没有什么
我或任何什么人或你
能开始去开始想象)
有些事情没有人能留住
我此时躺下身去梦春天
作者 / [美国] e.e. 肯明斯
翻译 / Dotann
Now i lay(with everywhere around)
me(the great dim deep sound
of rain;and of always and of nowhere)and
what a gently welcoming darkestness–
now i lay me down(in a most steep
more than music)feeling that sunlight is
(life and day are)only loaned:whereas
night is given(night and death and the rain
are given;and given is how beautifully snow)
now i lay me down to dream of(nothing
i or any somebody or you
can begin to begin to imagine)
something which nobody may keep.
now i lay me down to dream of Spring
e.e. cummings
任何时候都适合用来做梦,梦见春天。如果没有这些懒洋洋、清脆脆的梦,那冬天还有什么意思呢?那人生还有什么意思呢?
作者康明斯,曾经生活在麻省坎不里奇,经历过一战和二战。
译者 Dotann 在豆瓣上有同名账号。
祝福大家,希望 2013 的春天快些到来!这一首太难读了,导致黑手团无人肯读,高手们来挑战一下吧。
荐诗 / vieplive
2013/04/02
近期评论