1
总会有人谅解我的
我行我素,偷坐回那把蓝椅子
靠窗,在那儿过去的三百七十个日子
教会了我独处的好处。我假装
属于想要回归这个世界的人群
张开双臂,不计较它对我们到底
都做了些什么。我希望能这样去爱,
而不只一心想着转身离开。
活在这世上就像一场姻缘,
结婚太早,不得已只好放弃。
无论如何我无法
成为这世上的又一个信徒。
我裸露的脸和你裸露的脸,
摘下口罩。三月凉薄的早上
刺眼的阳光客观而坦诚,
无情如外科医生的聚光灯
戴在头上你俯视
伤口。重启的生命只要我
记住我的渺小,除此别无所求。
作者 / [美国] 吉姆 · 摩尔
翻译 / OZ · 潇潇
1
Someone will need to forgive me for being
who I am, for sneaking back to my blue chair
by the window, where for the last three hundred and seventy days
I have learned that to be alone is what is good for me. I am pretending
as if I really belong with those who want to return to this world
with open arms, even though it has done to us
what it has done. I wish I could love like that,
instead of wanting to turn my back on it all,
as if life in the world were a marriage
assumed too young and necessarily left behind.
Try as I might I will never become
one of the world’s faithful ones.
My naked face and your naked face,
maskless. A cold March dawn,
harsh sunlight, impersonal and honest,
mindless like the light from a surgeon’s lamp
worn on the forehead as you peer down
into the wound. Nothing in this new life
is asked of me except to remember how small I am.
by Jim Moore
March 28, 2022
想象,暮春的午后,你在公园的绿草坪上打了个盹儿,从眼皮后面暗红色的晦暗中醒来,对着明媚的阳光有些头晕目眩。或者,秋夜在电影院看完玄幻大片,走进外面街上的熙熙攘攘,闻着路边烧烤摊上的烟火气,一时不知所之。又或者,盛夏的傍晚,在海水里头泡够了,你走上沙滩,一边用浴巾擦着头发,一边慢慢适应重又变得沉重的身体……
人,脆弱却有弹性。我们可以适应生存空间的许多变化,但是我们需要时间。变化越大,变化持续的越久,适应所需要的时间就越长。打个盹儿,一刻钟;看个电影,两小时;泡海水浴,小半天儿…… 完了尚且还会不习惯。如今疫情已经进入第三年,我们都已经很久很久没有逛公园、看电影、去海边了吧?解封之后,禁足之后,日复一日核酸之后,我们又如何?
这首诗写于今年三月底。诗人吉姆·摩尔住在美国北方的大城市明尼阿波利斯,解封正赶上春寒料峭的时候。他从窗边常坐的蓝椅子里站起来,冷眼地看着外面的世界,看着渴望回归到“正常生活”的人群,犹豫了一会儿,终于又悄悄地坐下。几百个日子过去了,这个世界已经不是之前的模样,你我也已经不是之前的你我。
摩尔出生于1943年,年轻的时候曾因反对越战蹲过监狱。后来有一次他在纽约拉瓜迪亚机场不幸遇到炸弹袭击事件,当时造成12人死亡,他侥幸无恙。摩尔写道:“从那时起,我认识到人生其实不是一个完整的故事,而是故事的一次次中断。我的诗别无选择,只有围绕这一次次的中断重塑自我。“ 是啊,疫情,中断了所有人的人生故事;禁足,诗人学会了独处的好处,认识到人的渺小。解封,所有幸存者都必须重塑自我。世界上很多地方已经解封了,其它地方…… 迟早也是要解封的。到底都发生了些什么?我们失去了什么?又学会了什么?
摩尔说:“我试着尽可能清楚地,甚至是冷静地,直面真相。在这冷静的之中满是悲伤,但莫名其妙的,也满是慰藉。”
近期评论