在如我曾见过的
一对乳房那么美好的
这个世界里
麦迪逊广场
上的喷泉
向上喷着水
一棵白色的树
死去又活来
随着池中
晃动的水
从石沿儿
返回到喷口
在那里升起
又若有所思地落下
作者 / [美国]威廉·卡洛斯·威廉斯
翻译 / 傅浩
选自 / 《酸葡萄:威廉斯诗合集》第一卷,广西人民出版社 | 大雅
In this world of
as fine a pair of breasts
as ever I saw
the fountain in
Madison Square
spouts up of water
a white tree
that dies and lives
as the rocking water
in the basin
turns from the stone rim
back upon the jet
and rising there
reflectively drops down again.
William Carlos Williams
我们为什么要观察那些貌似和我们无关的事物,那些自行其是,和我们平行却并不相交的客观存在。大概正是因为,如果我们能从这种主动的观察和体认中去“发现”或“发明”些什么,我们活得就会更有意思,就会暂时抵消一点点生命的虚无。
喷泉的“喷”,本来没有什么意义,可是当它那原本“从石沿儿返回到喷口”的水再次升起,突然显得“若有所思”的时候,喷泉的创造者——如果他是一个上帝,也许会有一点点诧异和惊慌。
荐诗 / 流马
近期评论