爱总是这种调调:
争吵原谅原谅争吵
生活不该被咒骂,
我们过完它就把它忘掉。
只有爱,还要转回头来争吵,
原谅,
爱呀狗狗呀坏蛋呀火车呼啸。
但如果没了爱,
这辈子还有什么救药?
来吧,小玛丽亚,掰开你的蜜桃,
你的蜜桃里有宇宙浩渺。
作者 / [巴西] 卡洛斯·德鲁蒙德
翻译 / 胡续冬
E o amor sempre nessa toada:
briga perdoa perdoa briga.
Nāo se deve xingar a vida,
a gente vive, depois esquece.
Só o amor volta para brigar,
para perdoar,
amor cachorro bandido trem.
Mas, se nāo fosse ele, também
aue graça que a bida tinha?
Mariquita, dá cá o pito,
no teu pito está o infinito.
Carlos Drummond de Andrade
C. D. Alguma Poesia, 1930.
关于这首诗嘛,总不能说一句“你懂的”就了事,那样显得很敷衍,好像不敢直视武媚娘要把胸部给切掉。
但这首小黄诗的可爱,就是在于它那种“你懂的”劲儿。
“掰开水蜜桃”,你懂的。就是要让你脑子里浮出缠绵的肉体,就是要你闭了眼在一片黑里还看出白花花来。
“宇宙浩渺”,就让人有点不能懂了。其实里面有赞美,有乞求,有认信,有依赖。不爱的人才不会这样,打打炮关宇宙的屁事,不过是活塞运动。
所以,当一首小黄诗有了爱,它就不再是小黄诗,而是有爱的小黄诗。
爱来爱去,不就是互相陪伴么。掰开蜜桃,就是从身体上互相原谅。不想掰开,或者不想被掰开了,那就是不想原谅了。花再多钱也没法得到原谅。
荐诗 / 范致行
2015/01/09
近期评论