身体不是牢笼,是让人飞翔的工具

Kelly Beeman

从那八种
匍匐而行的生灵中

我迸裂出
粉红胡椒般的DNA而化作一只鸟,
像你一样。

我找到了你的两侧——
肉垂、主羽
与尾羽。

我们所有卑微的角落缝隙

都像斗篷般敞开
——太阳橙色的外皮
从这令人恐惧的世界中飞了出去。

翻译 / 光诸
配图 / Kelly Beeman

Bird

Of all the species
of eight creeping things

I burst my pink peppercorn
of DNA and became a bird,
like you.

I found your flanks
wattle, primaries
& tail feather.

All our lesser holes-in-the-corner

opened like mantles
—the sun’s orange rind
flew out of the terrifying world.


当当当,周一的Little Yellow诗又来啦! 

这首诗真的是非常身体性,用英语说叫“bodily”。 

首先,“那八种匍匐而行的生灵“是什么?人不是只有”七窍“吗?第八种是什么? 

或许,诗人指的是别的东西?这真是诗歌读者该想的东西吗? 

然后,诗人不是那么隐晦地描写了两个人身体的大”迸裂“和大发现。 

这里面有一个胆大包天的”阳谋“,只有从英文原文中才能看到。 ”holes-in-the-corner“是一个英文成语,它的意思是”犄角旮旯,见不得人的东西“,但是它还有一个无法忽视的字面意义”角落里的洞洞“。 

没错,诗人就是在和小红说话的时候眼睛一直看着小芳,一幅生怕你不知道的样子。 

这使我想起《水浒传》中,对西门庆和潘金莲第一次私会的描写是这样的:“当时两个就王婆房里,脱衣解带,无所不至。”这个“无所不至”真是绝妙——施耐庵虽然是厌女症的标本,但是他的文笔是没得说的。 

本诗作者肖恩·辛格是美国诗人,生在墨西哥,身上确实有一种拉美人的奔放和魔幻现实主义。他的第一本诗集《唱片目录》( Discography)曾经被大师W·S·默温选中参加耶鲁青年诗歌大赛,并最终获奖。 

而他的第二本诗集《蜜和烟的伦敦》(Honey & smoke London),被美国《擅忆》(Memorious)杂志称赞是“大胆、撩人、美丽而怪异”。 

这正是我对《鸟》这首诗的印象。 在《擅忆》杂志的访谈中,辛格说“诗歌应当要求敏感的读者作出伦理回应。”那么,《鸟》这首诗的伦理回应是什么呢? 

首先,是要正视自己的身体感觉。正像当代社会越来越认同人和人之间的平等,身体的各个部位的感受也应当是平等的。所以,不要嫌弃“我们所有卑微的角落缝隙”。 

第二,身体不是牢笼,它也是让人飞翔的工具。有些身体关系让人走进新的世界,甚至变成新的生物。这个生物是超凡的,它让太阳的外皮都迸裂飞离,同时它也是凡俗的,你可以清楚地看到它的肉垂,主羽和尾羽。

查看原文

发表回复