彼时我们尚未熟稔,
但童年是夏日的同谋:
你从河流中来,从清晨中来。
我们一起嬉水游泳,一起爬上
高树:我瞅见你
笑着坐在一根纤细的树枝上摆荡,
跟在青蛙屁股后面跳跃
——你赤裸的身子,像刺一样
生生地剜着我的眼。
作者 / [葡萄牙] 埃乌热尼奥•德•安德拉德
翻译 / 俞泓嘉
Mal nos conhecíamos,
mas a infancia é cúmplice do verão:
vinhas do rio, das manhãs
onde nadámos juntos e subimos
aos freixos altos: via-te
Baloucar num ramo frágil rindo,
ou saltar atrás das rãs – o corpo nu
cravado nos meus olhos como um espinho.
“童年是夏日的同谋”,是这句话率先抓住了我。因为记忆里,童年简直就牢牢地拽着夏天:两个好家伙,叉个腰光着腚,像小炮仗一起跳进清凉的池塘,炸得鱼儿泥鳅一哄而散。
诗中好友的出场很有味道:“从河流中来”,湿漉漉的;“从清晨中来”,朦胧胧的——颇有近来江南梅雨时节的意味。不过这种潮乎乎的心绪,一旦被即将来临的烈阳暴晒,就会立刻蒸出热辣辣的水汽。比方说,赤裸的身子。要知道青涩水灵的胴体,总是能诱发人们美好的向往,我们指褒义。这种喟叹,与人们渴望碰触那伸向湖面的嫩枝无异。
有趣的是,我对诗中好友的性别很好奇。某男人说,女人的裸体不会给人刺的感觉,男人才会。作为女人,我不能同意更多。何况诗中这裸体,竟是生生地剜了人的眼。
荐诗 / 照川
2014/07/04
近期评论