在我梦之书的第一页
都是一个夜晚
在一个被占领的国家。
在宵禁开始前一小时。
一个地方性小城。
房屋没有一星灯火。
街道店面被洗劫一空。
在一个街角
我本不应该身处的地方。
我孤身一人没穿外衣
出来找一条
能够回应我口哨的黑狗。
我有一个万圣节式样的面具
但我不太敢戴上它。
作者 / [美国] 查尔斯•西米克
翻译 / 光诸
On the first page of my dreambook
It’s always evening
In an occupied country.
Hour before the curfew.
A small provincial city.
The houses all dark.
The storefronts gutted.
I am on a street corner
Where I shouldn’t be.
Alone and coatless
I have gone out to look
For a black dog who answers to my whistle.
I have a kind of Halloween mask
Which I am afraid to put on.
CHARLES SIMIC
注定又是极短的诗极短的评论。以前曾经发过查尔斯•西米克的《读你的命运》。虽然此人江湖地位不低,但在中国被介绍得很少。我就是喜欢他诗中那种不安的图像感。
《梦之帝国》就是这样一首诗。梦让人不安在于它的不确定性,然而重复的梦或者固定的梦的开端却更令人不安。诗人的随手涂抹,数语胜过千言,此处翻译和推荐者真的不必多方。
发送“140609”,重温《读你的命运》。
今天是100年前“一战”爆发的日子。为了避免过于刻意的媒体思维,今天并没有发关于一战的诗。可回复“130812”调出叶芝的《爱尔兰飞行员预见自己的死亡》,回复“140721”调出欧文的《死得其所》,重温关于一战的名篇。
荐诗 / 光诸
2014/07/29
近期评论