并非终局:别的却也没有更多。
甜蜜的夏与粗粝的冬
我都爱过,还有友谊与爱情,
人群与独处:
但我明白它们:我并非累了;
它们的意义我都明白。
现在,我会再一次
回家。可我该怎样返回?
这是我的伤悲。那片土地,
我的家园,我也从未见到;
没有旅行者谈起过它,
纵然他走了那么远。
可我能否发现它?
我害怕在那里我的欢乐,
或我的痛苦,是梦想着回到
这里,回到过往的那些事情。
记忆之病,虽然轻微
却难治愈,
带来更糟更混杂的剧痛
甚于回忆那些美好
不:我回不去了,
即便能回我也不愿。
直到失明降临,我必须等待
并且无视那些不美好。
作者 / [英国] 爱德华·托马斯
翻译 / 照朗
Not the end: but there’s nothing more.
Sweet Summer and Winter rude
I have loved, and friendship and love,
The crowd and solitude:
But I know them: I weary not;
But all that they mean I know.
I would go back again home
Now. Yet how should I go?
This is my grief. That land,
My home, I have never seen;
No traveller tells of it,
However far he has been.
And could I discover it,
I fear my happiness there,
Or my pain, might be dreams of return
Here, to these things that were.
Remembering ills, though slight
Yet irremediable,
Brings a worse, an impurer pang
Than remembering what was well.
No: I cannot go back,
And would not if I could.
Until blindness come, I must wait
And blink at what is not good.
EDWARD THOMAS
在英语现代诗人里,狄兰·托马斯和R.S.托马斯都名声显著,但是爱德华·托马斯却不是那么引人注目。一个原因是名字看起来普通,像张三李四王五,不像张若虚李太白王摩诘,另一个原因是他写作的时间短,他出生于1878年,直到与美国诗人罗伯特·弗罗斯特结交后受其鼓励才开始写诗,那是一百年前的1914年,三年后他在法国阿利斯战役中殒命。
爱德华·托马斯留下的另外一首诗《艾德尔斯特洛普》(Adlestrop)是英语诗歌的名作,大意是他回忆曾在牛津西南的铁路线上路过的一个小站“艾德尔斯特洛普”,列车停在小站,月台却是空空,铁轨边是柳树、干草堆,突然一只乌鸫叫了起来,在寂静中带出无数乡村的鸟鸣。
这一首《家(1)》我同样喜欢。“艾德尔斯特洛普”大概可代表爱德华·托马斯的那个“家”,它好像不存在于这个世界,只是人生经停的一站。它存在于回忆里——回不去,“记忆的痛苦更大”;它又存在于未来——到不了,“经验丰富的旅行者也没听说过它”。
可是它依然吸引着人,鼓舞着人,让我们放下对过去和现在所有不美好的焦虑。
就像在这个月将满之夜,不论你在哪里,请无视那些不美好,“家”就是耐心等待。
荐诗 / 范致行
2014/09/07
近期评论