姑娘,你在火前做什么?
你的身体被照亮
像在夕阳里面
逐渐淡去的一棵小树?
“我点燃老树根,
炊烟飘在黑暗里,
想告诉人们在我的世界里,
活着很美。”
在散发着香气的火旁
我喘不上气来,我想
像风一样
消散在村庄里。
作者 / [意大利] P.P.帕索里尼
翻译 / 陈英
Giovinetta, cosa fai
sbiancata presso il fuoco,
come una pianticina
che sfuma nel tramonto?
“Il accendo vecchi sterpi,
e il fumo vola oscuro ”.
Ma a quel fuoco che profuma
mi manca il respiro,
e vorrei essere il vento
che muore nel paese.
P.P Pasolini
这首关于时光的诗,写的是让诗人频频回首、沉醉其中的童年。帕索里尼是在意大利北方省份弗留利的一个名为卡萨尔萨的村庄长大的。诗里出现的,是诗人记忆中的村庄,一个魔术般高度虚构的世界。在这个慢节奏的世界里,活着很美,美到让人想消失在其中。在夜晚篝火旁的少女,不会说生活很美,以及其他诗意的话语,因为她的存在就是美好的化身。这个一问一答的形式,正好不动声色地显露出:这是一次灵魂的回归,疲劳的旅行已经结束,魂牵梦绕的家,就在少女的篝火旁边。
在大城市罗马的某个郊外生活的诗人,体验了种种艰辛,开始回忆夜晚、芬芳的少女、篝火、北方的以耕种为主的村庄。他回望村庄里面,悄悄地生,静静地死。那里一动不动的时间,是被记忆凝固的时光。
在这里翻译无法传递的,是作者使用的北方方言,想象一下吧,用家乡的语言,说出对家乡的怀念和爱恋。而这位当其时初出文坛,清新怀乡的帕索里尼,也正是后来拍摄《十日谈》、《萨罗》等惊世骇俗电影的那一位。
荐诗 / 陈英
2014/04/25
近期评论