这尊塑像,由我的
独居生活浇铸而成
已经在这间
没有烟火的厨房里
找到了自己的龛位
在这里浴缸站立在
猫的四足之上——
我一直就没有前进
我也无法后退一步。
作者 / [美国] 萨缪尔·马纳什
翻译 / 光诸
The statue, that cast
Of my solitude
Has found its niche
In this kitchen
Where I do not eat
Where the bathtub stands
Upon cat feet—
I did not advance
I cannot retreat
Samuel Menashe
周一的诗的特点就是生活气息特别浓。因为固定的值守特别喜欢翻译美国人写的英文诗。美国嘛,不怎么需要社会转型,所以文学就弄弄生活气息呗。而在另外一些地方,社会没法转型,所以文学也就弄弄生活气息呗,两边倒是一拍即合的样子。
既然强调生活气息,那么不妨弄点更大的。从本周开始,到10月12日的那周,连续发三首诗,可以看作一个电视连续剧,讲述感情生活的几个方面。今天的故事是关于“独居”。
本诗的作者萨缪尔‧马纳什(1925-2011)一辈子都活得挺晕乎。这位长得很酷的爷爷1925年出生在美国纽约,是俄国犹太人的后代。二战的时候参加了美国陆军,作为步兵参加了著名的“突出部战役”。自1950年起一直生活在纽约,时不时拔腿到欧洲和以色列转一圈,结果在英国诗坛混出名气,在美国却没什么人知道。直到2000年马纳什快去世的时候美国诗坛才发现他,惊呼“大师啊”。2004年,美国《诗刊》(Poetry magazine)和《诗歌基金》(Poetry Foundation)将第一届“被忽视的大师奖”(Neglected Masters Award)颁给了已经去世的马纳什。
马纳什的生活模式就是独居加旅行。在他关于《停滞不前的日子》这首诗的自述中,他说,他在纽约汤姆逊街找到了一个公寓,没有热水,没有暖气。这里可能很适合住两三年,但是马纳什会却在这里住了50年。50年,这可真是用生命写出的诗啊!
我个人觉得,《停滞不前的日子》带有犹太文化的强烈特点,它让我想起斯宾诺沙、萨克·B·辛格和卢西恩·弗洛伊德,都是用清冷的目光仔细打量世界的每一个细节。而如此清晰地描写人生的进退维谷,无疑是一种巨大的勇气。这种勇气,就像作者的孤独一样,也已经被浇铸成一座塑像,而我用笨拙的手,给它做了一座神龛。
敬请关注10月5日的第二集!
荐诗 / 光诸
2015/09/28
近期评论