特别当十月的风

Sonel Goel_edit

特别当十月的风
用结霜手指惩罚我的头发
被横行太阳抓住我走在火上
在大地投下阴影之蟹,
听见渡鸦在冬天枝头咳嗽,
她说话时我忙碌的心战栗
滴下音节之血耗干她的词语。

也被关进词语之塔,我在
树木般行走的地平线做标记
字形的女人,与一行行
公园里星星比划的孩子们。
某些词让我用元音的山毛榉造就你,
那橡木的声音,从棘手的
郡的根部告诉你音调,
某些词让我用水的言说造就你。

一盆羊齿草后面摆动的钟
告诉我时光词语,神经含义
随钟摆飞翔,宣告早晨
在风信鸡中告知多风的天气。
某些词让我用牧场标志造就你;
信号草告诉我知道的一切
以多虫的冬天穿透眼睛。
某些词让我告诉你渡鸦的罪恶。

特别当十月的风
某些词让我造就你,用秋天魔力
蜘蛛谗言和威尔士喧闹的山岗)
萝卜的拳头惩罚大地,
某些词让我用无情之词造就你。
心在耗干,用化学之血
疾行中拼写,警告将临的狂怒。
在海边听见那黑色元音的鸟群。

作者 / [英国] 狄兰·托马斯
翻译 / 北岛
选自 / 《时间的玫瑰》,江苏文艺出版社,2009年

Especially when the October wind

Especially when the October wind
With frosty fingers punishes my hair,
Caught by the crabbing sun I walk on fire
And cast a shadow crab upon the land,
By the sea’s side, hearing the noise of birds,
Hearing the raven cough in winter sticks,
My busy heart who shudders as she talks
Sheds the syllabic blood and drains her words.

Shut, too, in a tower of words, I mark
On the horizon walking like the trees
The wordy shapes of women, and the rows
Of the star-gestured children in the park.
Some let me make you of the vowelled beeches,
Some of the oaken voices, from the roots
Of many a thorny shire tell you notes,
Some let me make you of the water’s speeches.

Behind a pot of ferns the wagging clock
Tells me the hour’s word, the neural meaning
Flies on the shafted disk, declaims the morning
And tells the windy weather in the cock.
Some let me make you of the meadow’s signs;
The signal grass that tells me all I know
Breaks with the wormy winter through the eye.
Some let me tell you of the raven’s sins.

Especially when the October wind
(Some let me make you of autumnal spells,
The spider-tongued, and the loud hill of Wales)
With fists of turnips punishes the land,
Some let me make you of the heartless words.
The heart is drained that, spelling in the scurry
Of chemic blood, warned of the coming fury.
By the sea’s side hear the dark-vowelled birds.

Dylan Thomas

 

十月的北京,隔三差五等风来。只有当金黄的银杏叶在偶尔出现的蓝天下熠熠生辉时,才想起原来这是一年中最好的秋天。

“秋风悲画扇”,这个季节历来适合入诗。但狄兰更胜一筹,他用诗歌的专业术语来描述秋天,比如“词语之塔”、“元音的山毛榉”、“水的言说”、“字形的女人”、“时光词语”、“黑色元音的鸟群”。在诗人眼里,不是一切皆可入诗,而是一切皆是诗,诗是一切。

也就解释了狄兰狂放恣肆而短暂的一生。他喜欢热烈的意象和猛烈的情感,用词严谨不妥协。

“心在耗干,用化学之血/疾行中拼写,警告将临的狂怒”。这是刮在狄兰世界里的十月的风。在我们的世界里,十月的风是一种慰藉,一种拖延,一种缓慢而深刻的毒药的帮凶。没有什么是热烈和猛烈的,有的只是徒劳的等待,等风来,等那更大的、远远超越我们自身的东西,将我们裹挟到应许之地。

荐诗 / 唐晓丽
2014/10/29

 

题图 / Sonel Goel

发表评论