给我们光,让晴朗的阳光刺痛我们的眼

1229-webp

空间

同样的光
把我困于黑暗的中心,
要逃脱也是徒劳。
空间逼仄,时有孩童歌唱
不是我的;
微笑,宛如死去的天使。

很烦恼。但对大地的爱依旧
即使流水、星辰和阳光的深渊在轰隆;
即使它等着,空旷的天堂,
它的神——灵魂和石刻的神。

作者 / [意大利] 萨瓦多尔·夸西莫多
翻译 / 陈英

Spazio

Uguale raggio mi chiude
in un centro di buio,
ed è vano ch’io evada.
Talvolta un bambino vi canta
non mio; breve è lo spazio
e d’angeli morti sorride.

Mi rompe. Ed è amore alla terra
Ch’è buona se pure vi rombano abissi
di acque, di stelle, di luce;
se pure aspetta, deserto paradiso,
il suo dio d’amima e di pietra.

Salvatore Quasimodo
不开心,因为社会太黑暗。当时是法西斯统治全盛时期,什么都不好说,“隐秘派”就发展起来了,产生了丰富的作品,侧重于体现那种迷惘、窘迫、微妙的处境,而且催生了诺贝尔诗人(夸西莫多1959年获奖)。

夸西莫多这个时期(出版诗集《水与土》的阶段)的语言是支离破碎的,意象是浮光掠影的,我们在他的“流水、星辰和阳光的深渊在轰隆”可以看到波德莱尔式的通感。后来在对抗德国人的“抵抗运动”期间,他的词语和意图都明朗起来:斗志昂扬,铿锵有力,像另一个人。

《空间》是他早期的诗歌,诗人身处逼仄的“空间” ,对于光的迷恋是显然的,光和光的同义词在他的诗歌中反复出现,这无疑是一种隐喻。我们当然要提一下他写的名句:“每一个人孤寂地待在大地中央/被一道阳光刺痛:瞬息之间是夜晚。”

在这雾霾重重的冬日,我们也想说:给我们光,让晴朗的阳光刺痛我们的眼。
荐诗 / 陈英
2016/12/29

 

 

题图 / Margaret Durow

发表评论