在二月的暮色里,你我相望无言

0207

二月的暮色

我伫立在小山旁,
新落的雪使它光滑,
一颗孤星向外望
从寒夜的微光之中。

没有其他的生灵
看着我看到的一切——
我站着望向这颗晚星,
只要它还望着我。

作者 / [美国] 莎拉·蒂斯黛尔
翻译 / 叶子黄

 

February Twilight

I stood beside a hill
Smooth with new-laid snow,
A single star looked out
From the cold evening glow.

There was no other creature
That saw what I could see–
I stood and watched the evening star
As long as it watched me.

Sara Teasdale

 

以前喜欢浪漫主义诗歌,觉得浪漫派的诗人们激情满怀,情绪饱满。当自己不再那么年轻,再读这些诗,总觉得自己的情绪变低迷了,很难进入诗的氛围。

再后来,对现代主义诗歌中花哨、缠绕的修辞有所厌倦,回头读一读之前的诗,又爱上了其中语调相对低沉的诗,觉得这些诗心思细腻,比较诚实,简单的词句中能见人的灵性。

蒂斯黛尔就是这样一位被我“重新发现”的诗人。她的很多诗比较短小,温婉轻柔,短短几句就让人沉浸在抒情的氛围里。比如《二月的暮色》写的只是一个场景,一次驻足,一次眺望,让这个寒夜有了一份从内心涌出的暖意。人与物,在孤独中相遇,随后又分离,但短暂的彼此见证弥足珍贵。

读完之后,很多人可能会想起李白的《独坐敬亭山》吧。相看两不厌,只有寒夜星,让我的目光成为另一颗寒星吧。
荐诗 / 冬至
2018/02/07

 

 

题图 / 何多苓

发表评论