都说人力无穷
支配着陆地与大海
行使着至高无上的王权
统治着弱小的生灵
然而还有更强大的力量
将人从宝座上掀起
是那双轻推着摇篮的手
主宰着整个世界
作者 / [美国] 威廉·罗斯·华莱士
翻译 / 佚名
They say that man is mighty,
He governs land and sea;
He wields a mighty scepter
O’er lesser powers that be;
But a mightier power and stronger,
Man from his throne has hurled,
And the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.
William Ross Wallace
到底是一双怎样的手,主宰了这个世界?
威廉·罗斯·华莱士这首代表作,回答的就是这个问题。他把“母亲”,视为了宇宙第一推动力。这可以是一种更深的喻意,或者说“母亲”就是一种象征,生命的起源、万物的初始。
或者就简简单单地读为对母爱的赞颂就好。哪一个王者,哪一个伟人,哪一个圣贤,不是先在摇篮里被母亲轻轻推动起来的呢?正是最温柔最有爱意的手,启动了对于世界的主宰,而每一个摇篮,就是妈妈眼中的宝座。
这首诗还有一个更长的版本,说不定下一个母亲节,我们就来读一读那个更长更完整的版本。
荐诗 / 照朗
2018/05/13
近期评论