活着时,生命是我们拥有的一切;
如果你不在生命中活着,你是一坨粪。
工作是生命,生命寓于工作,
除非你是工资的奴隶。
当工资的奴隶工作,他将生命搁置一旁,
站在那里像一坨粪。
人应该拒绝毫无生气地工作。
人应该拒绝变为一堆堆赚工资的粪。
人应该彻底拒绝作为工资的奴隶而工作。
人应该要求为自己工作,做自己的工作,将生命投入其中。
因为如果人的工作里没有生命,他基本上是一堆粪。
作者 / [英国] D.H. 劳伦斯
翻译 / 冬至
All that we have, while we live, is life;
And if you don’t live during your life, you are a piece of dung.
And work is life, and life is lived in work
unless you’re a wage-slave.
While a wage-slave works, he leaves life aside
and stands there a piece of dung.
Men should refuse to be lifelessly at work.
Men should refuse to be heaps of wage-earning dung.
Men should refuse to work at all, as wage-slaves.
Men should demand to work for themselves, of themselves, and put their life in it.
For if a man has no life in his work, he is mostly a heap of dung.
D. H. Lawrence
有些诗令人感动,有些诗令人遐想,还有一些诗像粗实的木棍,重重地打在人的脑门上,一阵发蒙。当我前几天夜里读到这首诗,拍着大腿感叹道:原来我只是一坨粪……
即便马克思早已宣告资本主义必然灭亡的命运,几十年后的劳伦斯依然看到工作对人的生命的侵蚀。内心充满激情的他写了不少痛斥现实的诗,这一首算是最为“粪(愤)青”的一首。
现在,“劳动”的光荣意义越来越黯淡,“工作”几乎成为了社会生存的必然选择。正是其中所包含的某种强迫性,让越来越多的人接受了工作与个人生命相分离的状态。找到一份能安放自我生命的工作已是一件极其美好的事;即便为了工资去做一份不太喜欢的工作,也不是那么可耻。
所以,这首诗有一种历史感,在历史与当下的错位中,带着一丝幽默。放到现在来解读这首愤慨之诗的话,或许是这样的:即便将生命投入工作中是困难的,但不要忘记我们拥有生命这一事实,所以在工作之余争取过一种充满生机的生活吧。
恩,好啦,我去加班了……祝你们读首诗再睡觉,晚安!
荐诗 / 冬至
2018/06/27
近期评论